Dec 26, 2007

Buried! Ensevelie!


Cette photo a été prise à Cambridge la semaine dernière après la tempête de neige. Un grand nombre de voitures sont ainsi ensevelies après le passage du chasse-neige. Espérons que le propriétaire de ce véhicule ne sera pas trop pressé de quitter sa place !

This picture has been taken in Cambridge last week, after the snow storm. A large amount of cars are buried like this after the snow plough has passed. Let’s hope that the owner of this vehicle won’t be in a hurry to leave his parking spot.



  • "cette, ce, cet, cette, ces" are demonstrative adjectives. They agree in gender and number with the noun they modify. .
Lesson / Exercises

  • la semaine (fem.): the week
  • la tempête (fem.): the storm
  • le chasse-neige (masc.): the snow plough
  • le propriétaire (masc.): the owner

Nov 13, 2007

Massachusetts!



Before the European explorers arrived, this land was occupied by Algonquian Indians who made their home in the hills so they can have an open view of the area. Thus, they called themselves Massachusetts which means “the great hills”. The Blue Hills Reservation is a 7,000 acres park located in the South of Boston. From this summit, you can see in the distance, the prudential tower (on the left) and the John Hancock tower (on the right).

Avant que les explorateurs européens n’arrivent, cet endroit était occupé par les indiens algonquiens qui, afin d’avoir une vue dégagée sur les environs, avaient installé leur huttes sur des collines. Ils se donnèrent ainsi le nom de Massachusetts qui signifiait "les grandes collines". The Blue Hills Reservation est un parc de 7,000 acres qui se situe dans le sud de Boston. De ce sommet, on aperçoit au loin les tours Prudential (à gauche) et John Hancock (à droite).

Oct 19, 2007

Flat Stanley in Boston


Last night was quite exciting in Boston as the Red Sox team came one game closer to making it to the World Series, beating the Cleveland Indians 7-1. So the next game could be the winning (or losing) decision. I also had the opportunity to host Flat Stanley (here on the picture) who is a project for a little girl in California. Thanks to Stanley, she will learn, along with her schoolmates, about different parts of the world he visits. Have you heard about him? If not, you can find out more about the Flat Stanley Project by clicking here.

L’ambiance était assez exaltante à Boston hier puisque l' équipe des Red Sox a été qualifiée à la World Series de baseball, battant les «Cleveland Indians » 7 à 1. Ainsi le prochain jeu pourrait bien être décisif. J’ai eu aussi la chance de recevoir Flat Stanley (ici en photo) qui est le projet d’une petite fille qui vit en Californie. Grâce à Stanley, elle va découvrir, en même temps que ses camarades de classes, les différents endroits qu’il visite dans le monde entier. Avez-vous entendu parler de lui? Si vous voulez en savoir d’avantage sur le projet Stanley, cliquez sur ce lien.

Oct 7, 2007

Pythagoras, Kepler, and Galileo

The Kendall Square Station in Cambridge is a place of art and music. Indeed, a musical sculpture designed and installed in 1987 by artist and inventor Paul Matisse (grandson of the renowned French painter Henri Matisse) sets between the train tracks.This mobile-like consists of 3 parts, known as "the three band members”. They are named Kepler, Pythagoras and Galileo. The one you see on this photo is Pythagoras which is a 48 foot row of aluminum chimes (tuned to a B minor) and 14 teak hammers. The 2 others are Kepler, a heavy metal ring struck by a big teak hammer that strikes an F sharp, and Galileo, a large sheet of metal that thunders when shaken. Commuters can play music while waiting for their train. What do you think they do to operate this instrument ?

La station de métro Kendall Square à Cambridge est un espace d’art et de musique. En effet, entre les rails du train, se trouve une sculpture musicale créée et installée par l’artiste et inventeur Paul Matisse (petit-fils du renommé peintre français Henri Matisse). Cette sorte de mobile comprend 3 éléments connus sous le nom de « the three band members ». Ils portent les noms de Kepler, Pythagore et Galilée. Celui que vous voyez sur cette photo est Pythagore, composé d’une rangée de carillons en aluminium (accordé en B mineur) longue de 14,50 mètres et munie de 14 marteaux en teck. Les deux autres éléments sont Kepler (un lourd anneau percuté par un gros marteau en teck jouant le F dièse) et Galilée (une large feuille de métal qui gronde comme le tonnerre quand elle est activée). Les voyageurs peuvent jouer de la musique en attendant leur train. Comment font-ils pour activer cet instrument?

Sep 16, 2007

The Massachusetts State dog

As you can easily guess, the “Boston Terrier” originates from Boston! Besides, it is the Massachusetts state dog! Back in the 19th century, Boston was traditionally known for its dog fighting between English bulldogs and Terriers. As a result, different crossbreedings were performed to get a better fighter. This is how "Hooper's Judge" (the ancestor of the actual “Boston Terrier”) was born in 1870. Later, in the beginning of the 20th century, this new breed became so popular that they used to be on advertising labels. Who could imagine when looking at these charming little dogs whose nickname is “the American gentleman” that they once were combative fight dogs?

Comme vous pouvez le deviner, le « Terrier de Boston» tire son origine de Boston! C’est, en plus, le chien mascotte du Massachusetts! Au 19ième siècle, Boston était réputée pour ses combats de chiens entre bouledogues et terriers. Des croisements furent donc effectués pour obtenir un meilleur combattant. Ainsi « Hooper Judge » (l’ancêtre actuel du Boston Terrier) est né. Plus tard, au début du 20ième siècle cette nouvelle race devint si prisée quelle fut utilisée dans de nombreuses publicités. Qui pourrait imaginer en voyant ces gentils petits chiens au surnom de « gentleman américain» qu’ils étaient autrefois de belliqueux chiens de combat ?

Aug 27, 2007

Appeal to the Great Spirit


This Cyrus Dallin’s bronze statue, honoring the American Indians history, remains one of many American sculptural icons. It stands in front of the Museum of Fine Arts in Boston and is called “Appeal to the great spirit”. Cast in Paris, in 1909, the sculpture won the gold medal in the Paris Salon the same year.

Cette statue en bronze de Cyrus Dallin, honorant l'histoire les Indiens d’Amérique, demeure une des nombreuses icônes de la sculpture américaine. Elle se trouve devant le Musée de Fine Arts à Boston et porte le nom de « Appeal to the great spirit” (Appel au grand esprit). Moulée à Paris en 1909, elle gagna la médaille d’or au salon de Paris la même année.

Aug 14, 2007

Getting all revved up!


We found ourselves back to the Larz Anderson Museum for a new event. That time, the “Tutto Italiano Car Day” was held there. More than 40 of the most luxurious cars in the world all in that place! One of the treats for any nice car lover is listening to the sound of its motor being revved up. Well! At exactly 12:00 every single Ferrari or Lamborghini car owner started it up and you could hear all the engines roaring. The sound effect was truly intense!

Nous sommes retournés au Larz Anderson Museum pour une nouvelle exposition. Cette fois, la « Tutto Italiano Car Day » s’y tenait. Plus de 40 voitures parmi les plus luxueuses du monde étaient réunies au même endroit ! Un des grands plaisirs pour tout amoureux de belles voitures est d’écouter le son du moteur poussé à plein régime. Eh bien ! A midi précises, chaque propriétaire d’une Ferrari ou d’une Lamborghini a démarré son automobile et tous les moteurs se sont mis à rugir. L’effet sonore était vraiment intense !

Jul 29, 2007

Brother wanted!


A while ago I posted a photo of the State House gold dome. This time we are in the Senate reception room where you can see a very recent portrait of the former senator William Bulger. His tenure, which lasted for 17 years, (from 1978 to 1996) made him the longest senate president to be in office in state history. He then served as the president of University Of Massachusetts from 1996 to 2003 but he was forced by Republican Gov. Mitt Romney to resign because he was suspected to have helped cover for his fugitive gangster brother, Whitey Bulger who is one of the top 10 most wanted in America ! If you run into Whitey tell the FBI know and you will receive a 1,000,000 dollars reward!

Il y a quelque temps, j’avais posté une photo du dôme doré de la state house. Cette fois, nous sommes dans la pièce de réception du Sénat où vous pouvez découvrir un portrait très récent de l’ancien sénateur, William Bulger. Il resta en fonction pendant 17 ans (de 1978 à 1996), ce qui correspond au plus long mandat dans l’histoire du Sénat. Il fut ensuite président de l’université du Massachusetts entre 1996 et 2003, mais fut poussé par le gouverneur républicain Mitt Romney à démissionner car il était soupçonné d’avoir couvert son frère, le fugitif et gangster Whitey Bulger, qui figure parmi les dix hommes les plus recherchés d’Amérique ! Si vous croisez Whitey, faites-le savoir au FBI et une récompense de 1.000.000 dollars vous sera remise !

Jul 23, 2007

Wildlife on the outskirts of Boston

Yes, there are coyotes just outside Boston! Thousands of them established in Massachusetts and they are frequently spotted in the suburban areas roaming in backyards. This dog-type animal is considered as a “protected species” in many states including Massachusetts. Coyotes are not a threat to humans, however they are for cats and small dogs which are seen as a prey for them. Some people are concerned about their presence and see a potential danger for their children.
Do you think action should be taken to control coyotes' proliferation?

Et oui, il y a des coyotes aux portes de Boston! Des milliers d’entre eux se sont établis dans le Massachusetts et sont fréquemment aperçus dans la banlieue errant dans les jardins. Ce type de chien est considéré comme une espèce protégée dans de nombreux Etats y compris le Massachusetts. Les coyotes ne sont pas une menace pour l’homme, cependant les chats et les chiens de petite taille sont considérés comme des proies. Certaines personnes sont préoccupées par leur présence et voient un danger potentiel pour leurs enfants.
Pensez-vous que des mesures devraient être prises pour limiter la prolifération des coyotes?

Jul 15, 2007

The Ten O'clock News!

Our vacation in Oregon is over and we had a great time. Back to Boston, here is a photo of the waterfront where you can see, in the middle, the Custom House Tower which was the first skyscraper in Boston. This historic landmark, originally a three story building, was built in 1847 and the next twenty-six floor added in 1915. Since 1998, it is part of the Marriott hotel chain. The clock tower is shown at every opening of “The Ten O’clock news” on WLVI TV channel 56.

Nos vacances dans l’Oregon sont terminées et nous avons passé de très bons moments. De retour à Boston, voici une photo du front de mer où vous pouvez distinguer au centre, la « Custom House Tower » qui fut le premier gratte-ciel de Boston. Ce point de repère historique, à l’origine un immeuble de trois étages, fut construit en 1847 et les vingt-six étages suivants furent ajoutés en 1915. Depuis 1998, il fait partie de la chaîne d’hôtel Marriott. La tour avec l’horloge est montrée à chaque ouverture du journal télévisé « The Ten O’clock news » sur la chaîne 56- WLVI.

Jul 6, 2007

Postcard from...


Here is a photo from our vacation, far from Boston! Can you guess where this picture has been taken? Hint: this is in the US.

More hints: it is not in Alaska, it is in one of the West Coast states, and it is a volcano... It is not Mount Adams, neither Mount Jefferson, but it is close...

Monique found the answer: this is Mt Hood, the picture is taken from the Trilium Lake near by. You can't see them from there, but there are people skiing on that side.

Voici une photo de nos vacances, loin de Boston! Pouvez-vous devinez où cette photo a été prise ? Indice: c'est aux Etats-Unis.

Indices supplémentaires: ce n'est pas en Alaska, mais c'est dans un des états de la côte ouest, et c'est un volcan... Il ne s'agit pas du Mont Adams, ni du Mont Jefferson, mais ce n'est pas loin...

Jun 24, 2007

R2-D2 in Boston

As I was walking around the observatory plateform floor of the Prudential tower, R2-D2 suddenly came into my sight. This characteristic multifaceted glace tower, also known as the 111 Huntington Avenue Building, is 554 feet (169 m) tall. It won the bronze Emporis Skyscraper award in 2002 for functionality and design along with its stunning telescoping cylindrical dome which is illuminated at night.
As truly reported by jack maccoy, the dome of this tour brings back a tragic memory. In fact, it eerily looks like the Genbako dome in Hiroshima, which was damaged after the atomic bomb blast on August 1945. This building has been preserved in the same state as it was after the blast and is used as a peace memorial to remember the tragedy. It also symbolizes hope of the nuclear weapons' suppression .

Alors que je faisais le tour de l’observatoire, au dernier étage de la Prudential Tower, soudain R2-D2 m’est apparu. Cette tour caractéristique avec ses façades en verre aux multiples facettes, connue aussi sous le nom de 111 Huntington Avenue Building, mesure 554 pieds (169 m) de haut. Elle a gagné la médaille de bronze du prix « Emporis Skyscraper » en 2002 pour sa fonctionnalité et son design ainsi que pour son étonnant dôme télescopique et cylindrique illuminé la nuit.
Comme l’a fait très justement remarqué jack mccoy, le dôme de cette tour rappelle un souvenir tragique. En effet, il ressemble étrangement au dôme de Genbako à Hiroshima, détérioré après l’explosion de la bombe atomique le 6 août 1945. Ce bâtiment a été conservé tel qu’il était après le bombardement et sert de memorial de la paix pour se souvenir de la tragédie. Il incarne aussi l’espoir de l’élimination des armes nucléaires.

Jun 17, 2007

A young antique car enthusiast!

This cute little boy is "reading" more about this antique "limo" (with a toilet inside!) which is displayed at the Larz Anderson Auto Museum, in Brookline. This museum is the country’s oldest private collection of antique cars, and also has the largest collection of original vehicles in the world. It is housed in the former carriage house of the wealthy Anderson family. The famous businessman and diplomat Larz Anderson started his collection at the beginning of last century. The spirit of this unique museum is to have only unrestored cars and keep them “as is”. As a matter of fact, with over 15 million Ford T models being manufactured, none remains in its original condition today!

Cet adorable petit garçon "lit" des informations sur cette "limo" ancienne (avec des toilettes à l’intérieur) qui est exposée dans le musée de l’Auto Larz Anderson, à Brookline. Ce musée possède la plus vieille collection privée de voitures anciennes ainsi que la plus grande collection de véhicules d’origine du monde ! Il est installé dans l’ancien garage de voitures à cheval de la richissime famille Anderson. Le célèbre homme d’affaires et diplomate, Larz Anderson, démarra sa collection de voitures au début du siècle dernier. L’esprit de ce musée unique est de ne posséder que des voitures qui n’ont jamais été restaurées et de les conserver en l’état. En fait, sur les 15 millions de modèles Ford T fabriquées, il n’en reste aucune aujourd’hui dans son état d’origine.

Jun 2, 2007

Red, White, and Blue


Yesterday, there was a parade through Arlington’s main street, celebrating its bicentennial. Here you can see a fife-and-drum corps from the American Revolution (1775-1783) marching down the street. Early in the war, while the British Army uniform was easily recognized from their red coat, on the other hand, there were no regulations regarding the patriots troops' uniforms. Many soldiers didn’t have any uniform and just wore whatever they could find. Others got uniforms but, depending on the state they were originated from, or their military rank, a large variety of colors and combinations could be seen among the soldiers. After 1779, General George Washington decided to establish a dress code for all state regiments of Massachusetts: blue for the coat, white for the buttons and linings, red for the waistcoat, which remained the same until the end of the war.

Un défilé s’est déroulé hier à Arlington pour célébrer son bicentenaire. Cette photo montre une brigade de la guerre d'indépendance (1775-1783) qui défile en jouant de la flûte et du tambour. Au début de la guerre, alors que l’uniforme de l’armée anglaise était facilement reconnaissable à sa jaquette rouge, en revanche il n’y avait pas de règlements pour l’uniforme des patriotes. Un grand nombre de soldats sans uniformes portaient ce qu’ils pouvaient trouver. D’autres en avaient mais selon l’Etat, d’où ils venaient, ou leur rang militaire, on pouvait trouver une grande variété de couleurs et de combinaisons parmi les uniformes des soldats. Après 1779, le Général George Washington décida d’établir un code pour tout le régiment du Massachusetts : bleu pour la jaquette, blanc pour les boutons et les doublures, rouge pour le gilet. Ce code resta en vigueur jusqu’à la fin de la guerre.

May 20, 2007

Splashdown

After living in Boston for 12 years, I finally tried the Boston duck tour with a witty “cowgirl” driver and it was a fun and very informative experience. This half boat and half truck amphibious vehicle was designed by General Motors during World War II, and played a crucial role on D-Day, June 6, 1944, when more than 2,000 amphibious tanks were used to carry soldiers and supplies on the beaches of Normandy. Its official name is D.U.K.W which is a military code representing its characteristics. ”D” for the year of the production (1942), “U” for utility truck, “K” for Front wheel drive, and “W” for two rear driving wheels. Today, it’s no longer a military truck but a colorful duck that roams the streets and the river carrying tourists to learn about the city for a fun adventure. This duck tour is not a privilege of Boston, there are 23 others similar amphibious tour in the world: 19 in the US, 2 in England, 1 in Ireland, and1 in Nova Scotia.

Après avoir vécu douze ans à Boston, j’ai enfin testé le Boston Duck Tour avec une « cowgirl » pleine d’humour au volant, et ce fut une expérience amusante et très instructive. Ce véhicule amphibie à moitié voiture à moitie camion a été fabriqué par General Motors pendant la deuxième guerre mondiale et a joué un rôle crucial le jour du débarquement du 6 juin 1944 quand plus de 2000 chars amphibies ont été utilisés pour transporter les soldats et leur équipement sur les plages de Normandie. Son nom est D.U.K.W, qui est un code militaire représentant ses caractéristiques. « D » pour l’année de production (1942), « U » pour camion utilitaire, « K » traction avant, et « W » pour traction arrière. Aujourd’hui, ce n’est plus un char de combat mais un « canard » coloré qui sillonne les rues et la rivière transportant des touristes pour une aventure tout en découvrant l’histoire de la ville. Ce Duck Tour n’est pas le privilège de Boston, Il y a 23 autres tours d’amphibies similaires dans le monde : 19 aux US, 2 en Angleterre, 1 en Ireland, et 1 en Nouvelle Ecosse.

May 13, 2007

Make Way for the Ducklings Parade

Every Mother's Day, Boston celebrates the happy day with a parade known as the Make Way for the Ducklings Parade, one of "the cutest tradition of Boston". This post is a little treat for all the mothers out there, Happy Mothers Day!

Chaque année pour la fête des Mères, Boston célèbre l'évènement avec une parade connue sous le nom de "Make Way for the Ducklings Parade" (faites de la place pour le défilé des canetons), une des traditions les plus "mignonnes" de Boston. Cette photo est dédiée à toutes les mères, Bonne Fête des Mères!


Apr 29, 2007

The most photographed street in Boston!

A famous sight to see in Beacon Hill is this narrow cobblestone lane called Acorn street which claims to be the most photographed street in Boston and some say in America! Before this neighborhood was developed, there was a beacon stood at the top of the hill that warned Bostonians of the arrival of the enemy. This is how Beacon Hill got its names. This is also the home of some notable Americans and among them is a famous senator. Guess who?

Un endroit touristique à voir à Beacon Hill est cette ruelle étroite pavée qui porte le nom Acorn Street et revendique être la rue la plus photographiée de Boston et certains disent même d’Amérique. Avant que ce quartier ne soit développé, il y avait au sommet de la colline un phare qui prévenait les Bostoniens de l’arrivée de l’ennemi. C’est de là que Beacon Hill tire son nom. C’est aussi dans ce quartier que résident quelques notables américains, et parmi eux un célèbre sénateur. Devinez qui ?

Apr 22, 2007

French expat on leading edge


I am interrupting my series on Beacon Hill to post this picture about the French presidential election first round that took place here on Saturday. It was the first time French expatriates voted one day before the official day in France to avoid, as previously, going into voting booths just as results emerge in France because of the time zones difference. The constitution had to be modified to allow this change. 44 polling stations opened in North America with a record number of voters this time. The French expatriates who live in New England were voting at the French-American School located in Cambridge.

J'interromps ma série sur Beacon Hill pour poster cette photo à propos du premier tour des élections présidentielles françaises qui s'est tenu ici samedi. C'était la première fois que les expatriés votaient la veille du jour officiel en France pour éviter, comme auparavant, que les votants ne se rendent aux urnes au même moment où les résultats étaient affichés en France
à cause du décalage horaire. La constitution française a dû être modifiée pour permettre ce changement. 44 bureaux de vote ont été ouverts en Amérique du nord. Pour les français résidents en Nouvelle Angleterre, le bureau de vote se tenait dans les locaux de l'école Franco-américaine située à Cambridge.

Apr 16, 2007

Beacon Hill Tour: Cedar Street

This picturesque street is the first photo of a series taken in the famous Boston neighborhood called Beacon Hill. Adjacent to Boston Common, this area is a distinguished historical place where the past is still intact. It carries on beauty and elegance of the 19th century with its uncluttered colonial style: brick houses with refined decorative ironworks, window flowers boxes and gas lamps.

Cette rue pittoresque est la première photo d’une série prise dans le célèbre quartier de Boston, dénommé «Beacon Hill». Adjacent au Boston Common, ce secteur est un endroit historique distingué où le passé est encore intact. Il perpétue la beauté et l’élégance du 19ième siècle avec son style colonial épuré : des maisons en briques avec des ferronneries décoratives et raffinées, des bacs à fleurs et des lampes à gaz.

Apr 8, 2007

Mulch time!

A week ago, this truck was plowing snow! Well! Mulch time is just around the corner.
Over the last several years, the practice of mulching flower gardens has become very popular. Not only this wood organic material is decorative, it is also very beneficial for plants. It acts like a blanket protecting the soil and plants from drought, keeping moisture in the soil, and retarding weeds for growing. Cedar, pine, and cypress are the common types of mulch sold in the United States. Most of them have a nice freshly cut wood and earthy smell. You can even find Cocoa mulch, with the smell of chocolate! But this one could pose a health risk to dogs and cats because of the theobromine ingredient found in chocolate, which is harmful for pets.

Il y a une semaine, ce camion repoussait la neige ! Eh bien! Ll’heure du mulch est au coin de la rue!
Ces dernières années, la pratique du mulching (ou paillage) des plantes est devenue très populaire. Non seulement cette matière organique composée de résidus de bois est décorative, mais il est aussi très bénéfique pour les plantes. Il sert de couverture qui protège le sol et les plantes contre la chaleur en gardant l’humidité dans le sol et en retardant la croissance des mauvaises herbes. Le cèdre, le pin et le cyprès sont les types de mulch les plus communément vendus aux Etats-Unis. La plupart d’entre eux ont une odeur agréable de bois fraîchement coupé et d’humus. Vous pouvez aussi trouver du « cocoa Mulch » qui sent même le chocolat. Néanmoins, celui-ci peut entraîner des risques pour la santé des chiens et des chats à cause du théobromine, une substance contenue dans le chocolat, et nocive pour les animaux domestiques.

Apr 2, 2007

You’ve got mail!

This mailbox with its funny post made of chains caught my attention. On the right side of the box we can see the marks of a previous red flip flag. It is normally used to indicate to the mailman that mail has to be taken!

Cette boite aux lettres avec son poteau de chaînes a attiré mon attention. Sur la droite de la boite, on distingue les traces d’un drapeau rouge qui sert normalement à indiquer au facteur qu’on lui a laissé du courrier!

Mar 25, 2007

A safe restaurant

A few days ago I discovered Mantra. This restaurant, located a few steps away from the Common, has a lot of character. It combines a French and Indian cuisine and turns into a club at night. The building , built in 1890, was previously the home of the Old Colony Trust Bank and has kept some of the original features such as two impressive safe all steel doors in the basement. One of them is 4 feet thick and weighs 35 tons ! The one shown on the picture is nicely decorated; it was the door of the vault used only by the ladies for their jewels. If you happen to go to Mantra, make sure you use the bathrooms downstairs… The men’s urinals are ice machines, and all bathroom doors (ladies and men) are two-way mirrors! How would you feel sitting on the toilet and seeing everyone out there?

Il y a quelques jours j’ai découvert Mantra. Ce restaurant, situé à quelques pas du Common, a beaucoup de caractère. C'est une combinaison de cuisine française et indienne et se transforme en night club le soir. L'immeuble, construit en 1890, était autrefois le siège de la Old Colony Trust Bank et a conservé certains éléments d'origine tels que les deux impressionnantes portes de coffre en acier au sous-sol. L'une d'elles, d'une épaisseur de 1,3 m pèse 35 tonnes! Celle qui est montrée sur la photo est décorée avec de jolis détails; c’était le coffre des dames qui servait à y déposer leurs bijoux. Si vous allez à Mantra, n’oubliez surtout pas de descendre aux toilettes…les urinoirs des hommes sont des machines à glace et toutes les portes (chez les femmes et les hommes) ont des miroirs sans tain! Comment réagiriez-vous si vous étiez assis sur les toilettes avec une vue sur les autres de l'autre côté?

Mar 18, 2007

Painted ladies

This catchy 1860's Victorian house painted in a typical pastel multi-colored scheme is usually found in San Francisco (more specifically along Steiner Street on Alamo Square) or in New Orleans, and is given the name of “painted ladies”. Here in this historical district of Arlington, this house is commonly called “the purple house” and there was a lot of controversy about it when the owners repainted their house. Would you rather stick with the traditional New England colors or dare to go for polychrome ones?

Cette étonnante demeure Victorienne des années 1860 peinte dans des tons pastels multicolores, se rencontre plus fréquemment à San Francisco (et plus précisément le long de Steiner Street sur Alamo Square) ou bien à la Nouvelle Orléans, et porte le nom de « painted ladies » (les dames peintes). Ici, dans le quartier historique d’Arlington, cette maison est communément appelée « the purple house » (la maison mauve) et a soulevé beaucoup de controverses à l’époque où les propriétaires ont repeint leur maison. Aimeriez-vous plutôt rester fidèle aux couleurs traditionnelles de la Nouvelle Angleterre ou oseriez-vous choisir des couleurs polychrome?

Mar 11, 2007

A caring Halloween collector

Apparently the owner of this car is a big fan of Halloween! Many little plastic characters have been glued at different places on the car. Some are even displayed inside the car! But aside from his great interest in little Halloween figurines, more importantly is the sticker on his bumper relating to support for autism. It’s a great way to inform people about this all year around walk to help raising money for children affected by autism.

Il semble que le propriétaire de cette voiture soit un grand fan d’Halloween! Un grand nombre de petits personnages en plastique ont été collés à différents endroits sur la voiture. On peut même en voir à l’intérieur! Mais, à part son grand intérêt pour ces petites figurines, plus important encore est l’autocollant sur le pare-chocs à propos du soutien à l’autisme. C’est un excellent moyen d’informer les gens de cette marche annuelle dans le but d’aider à collecter des fonds pour les enfants atteints d’autisme.

Mar 4, 2007

A vintage 50’s restaurant

Kelly’s Diner is one of the characteristic prefabricated mobile lunch wagons that appeared in the fifties in the US. They served mostly fried food and breakfast such as pancakes, French toasts, waffles, bagels and omelettes. Most of the diners have kept inside the style from the 50's with stainless panels, terrazzo floors, Formica counter (pink here), Naugahyde stools and neon signs. Kelly’s Diner is located in Sommerville, close to Tufts University, and is a popular place where students come for a brunch.

Le Kelly’s Diner est caractéristique des wagons-restaurants mobiles préfabriqués apparus dans les années 50 aux Etats-Unis. Ils servent principalement des plats fris et des petits-déjeuners tels que des pancakes, des French toasts, des gaufres, des bagels, et des omelettes. La plupart des diners ont conservé à l’intérieur, le style des années 50 avec les panneaux en acier inoxydable, les sols en terrazzo, le comptoir en formica (rose ici), les tabourets de bar style Naugahyde, et les enseignes publicitaires en néon. Kelly’s Diner, situé à Sommerville, à côté de Tufts University, est un endroit populaire où les étudiants viennent pour un brunch.

Feb 25, 2007

Spirit of Winter

A little more patience before being able to swim at your own risks, unless you feel like shoveling and breaking thick ice before reaching the freezing water.

Encore un peu de patience avant d’aller pouvoir nager à vos risques et périls, à moins que l’envie ne vous prenne de pelleter la neige et de casser une glace épaisse pour atteindre l’eau glacée.

Feb 18, 2007

Think before you throw!

No wonder why it’s quite clean along the highways in some areas? This road sign is maybe the answer… Law Enforcement is getting tough on litter and the amount of the fine varies from an area to another and from state to state. For instance, fine could reach up to $2,000 for littering in Nevada, $250 in California, where it's only $70 in Iowa.

Pas étonnant que ce soit si propre le long des autoroutes dans certains endroits! Ce panneau en est peut-être la raison. Les règlements se sont renforcés concernant les ordures et le montant de la contravention varie d’une région à l’autre et d’un état à l’autre. Par exemple, elle peut atteindre $2000 dans le Nevada, $250 en Californie, alors qu’elle n’est que de $70 dans l'Iowa.

Feb 4, 2007

Hanging hearts


Two months ago, many trees were dressed up with Christmas lights; now some of them, like here in Winchester, are decorated with hanging colorful quilted hearts to celebrate this coming Valentine's Day. Quite charming isn’t it?

Il y a deux mois, beaucoup d’arbres étaient ornés de guirlandes de Noël, cette fois-ci, pour célébrer la Saint Valentin, certains, comme ici à Winchester, sont décorés de cœurs colorés en quilt. C’est charmant n’est-ce pas ?

A stooped tree


Every time I walk by a tree it is either straight or a little crooked. But here, on Beacon Hill, we found an oddly stooped tree in front of this nice brick house. I’m wondering why this tree is bent that way...

À chaque fois que je passe à côté d’un arbre, il est soit droit soit courbé. Mais sur Beacon Hill, nous avons trouvé un arbre singulièrement bossu devant cette jolie maison en briques. Je me demande ce qui a bien pu courber cet arbre de cette façon...

Jan 27, 2007

Walking away from City Hall!


I took this picture just one month after this 10-foot-tall bronze statue was placed outside Boston's Faneuil Hall. Sculptor Pablo Eduardo made this statue to honor Kevin Hagan White, the longest-serving Mayor of Boston from1968 to 1984. One of his big successes of his career was to reopen theQuincy Market in 1976. Kevin White is still alive and is now 77 years old.

J'ai pris cette photo juste un mois après que cette statue de bronze de 3 mètres de haut a été érigée à l'extérieur du Boston Faneuil Hall. Le sculpteur Pablo Eduardo a réalisé cette statue pour honorer Kevin Hagan White, le maire de Boston le plus longtemps en service de 1968 à 1984. Un de ses plus grands succès fut de réouvrir le Quincy market en 1976. Kevin White toujours en vie est âgé de 77 ans.

Jan 21, 2007

A Provencal touch


Eric, on January 2, posted a photo of the restaurant, Sel De La Terre (literally translated as “salt of the earth”), 6.018km away from Provence, on the waterfront area of Boston. Not only they offer authentic French cuisine, but they also have delicious pastries in the 'boulangerie" (bakery) at the entrance of the restaurant.

Le 2 janvier dernier, Eric a publié une photo du restaurant, Sel De La Terre (salt of the earth), situé dans le port de Boston, à 6.018km de la Provence. Non seulement ils proposent une authentique cuisine française mais ils ont aussi de délicieuses pâtisseries dans la boulangerie (bakery) à l’entrée du restaurant.

Jan 3, 2007

Old State House


Do you remember my previous post with the Massachusetts state house? Well that wasn’t the only state house Massachusetts has had. The building in thefront is the old state house. This building is known as the oldest surviving building in Boston. It was built on the site of the first town house which burned in 1711. There, meetings were held for the exchange economic and the local news. The shiny building in the background is known as the Exchange Place. Its construction ended in 1984 and rises up to 510 feet, ranking it the 12th highest building in Boston.

Vous souvenez vous de mon sujet sur la state house du Massachusetts? Et bien, ce n’était pas la seule state house que le Massachusetts ait eu. Le bâtiment devant est l’ancienne state house. Ce bâtiment est connu pour être la plus ancienne construction de Boston. Il a été construit à l’emplacement de la première mairie qui a brulé en 1711. Là se tenaient des réunions pour le commerce et pour les informations locales. Derrière se dresse la tour scintillante connue sous le nom de «Exchange Place». Sa construction s’est achevée en 1984 et sa hauteur est de 155,5 mètres, ce qui la place à la douzième place des bâtiments les plus hauts de Boston.

Fake or real?


This amazing collection of Glass Models of Plants, known as the “Glass Flowers”, located in the Harvard Museum Of Natural History, is the most unique in the world. It features more than 3,000 impressively realistic models of over 800 different plant species. This handcraft collection was created by the artisan Leopold Blaschka in Germany, from 1887 through 1936. The models show remarkably accurate anatomical details. Thanks to Elisabeth for pointing out this fabulous place in her comment on Eric’s blog.

Cette collection impressionnante de plantes en verre, connue sous le nom de «Glass Flowers» située dans le Musée Botanique de Harvard est unique au monde. Plus de 3.000 modèles parmi 800 espèces de plantes différentes étonnamment réalistes y sont exposées. Cette collection de fleurs de verre confectionnées à la main a été créée par l’artisan Leopold Blaschka, en Allemagne, entre 1887 et 1936. Les modèles montrent des détails anatomiques d’une remarquable précision. Un grand merci à Elisabeth pour avoir mentionné cet endroit fabuleux dans un de ses commentaires sur le blog d’Eric.