Mar 30, 2008

A Cock and Bull Story! Une histoire à dormir debout! :-)

Ever wonder why so many birds are standing on one leg?

It is quite common for birds to do so. What is the reason for this posture? Well, various explanations have been put forward, but none of them has been proven to be 100% accurate so far. Here are the most likely theories for this behavior:

  1. The heat conservation theory:Tucking up one leg inside feathers retains warmth and minimizes heat loss. However, why flamingos and other birds living in warm environments still keep that posture?
  2. The blood circulation theory: Alternating legs standing promote circulation through both legs, especially for birds with long legs like the flamingos.
  3. The relaxation theory to avoid muscles fatigue. Standing on one leg allows the other one to rest.
  4. The antipredator theory. Some birds feign to be injured, dead, or asleep in order to confuse a predator. Thus it makes it easier to hunt: "Herons and flamingos standing on one leg sometimes resemble trees, especially with their body mass casting a shadow while one long leg rests in the water" said Susan R. Drennan, vice president for scientific information of the American Audubon Society.

Which version seems the most plausible to you?


Pourquoi tant d’oiseaux se tiennent-ils sur une patte ?

Il est assez fréquent chez les oiseaux de se tenir ainsi. Quelle est la raison de cette posture ? Eh bien quelques explications ont été avancées, mais jusqu'à présent, aucune d’entre elles n’a été prouvée à 100%. Voici les théories les plus plausibles :

  1. La théorie de la conservation de la chaleur. Relever une patte dans leur plumage permet de retenir la chaleur et limite aussi la déperdition de chaleur. Mais alors, pourquoi les flamants roses et d’autres oiseaux vivant dans les contrées chaudes adoptent-ils aussi cette posture?
  2. La théorie de la circulation sanguine. Alterner l’appui sur une patte permet la circulation du sang dans chaque patte, spécialement chez les oiseaux aux longues pattes comme les flamants roses.
  3. La théorie du repos pour éviter la fatigue musculaire. Se tenir sur une patte, permet à l’autre patte de se reposer.
  4. La théorie "défense antiprédateur". Certains oiseaux feignent d'être blessés, morts ou endormis pour tromper un prédateur et ainsi, rendre la chasse plus facile. "Les hérons et les flamants roses qui se tiennent sur une patte ressemblent à des arbres, en particulier la masse de leur corps projetant une ombre alors que leur longue patte se repose dans l’eau" a déclaré Susan R. Drennan, vice presidente de l'information scientifique de la Société americaine Audubon.

Quelle version vous semble la plus vraisemblable?


French Expression of the Week / Expression de la semaine :
Une histoire à dormir debout:
A Cock and Bull story (a tall story)
Origin of this French expression : Ages ago, it was used to express a long story that was so soporific and boring that it would make someone sleep. Over time, the sense has been a little altered and the verb “dormir” (to sleep) was viewed as "leurrer" (to delude). Therefore, the expression “une histoire à dormir debout” now means an incongruous story.

-----> Before you leave, make sure you have completed your French grammar lesson and exercise! Find out here

Mar 23, 2008

The world's only preserved Heavy Cruiser. Le seul croiseur lourd préservé dans le monde.

The “USS Salem CA-139”, a heavy cruiser, was born here, in Quincy (South of Boston) 65 years ago. After 10 years of good and faithful service as flagship of the American Sixth Fleet in the Mediterranean first and of the Second Fleet in the Atlantic later, she was decommissioned in 1959 and stayed in Philadelphia until1994 before returning to its homeport where she is now serving as a museum. She was the first in the world to hold an automatic triple gun turret.

Two of my visitors, "Vic" and "History-Boat", have raised an interesting point regarding the letters CA. So, let me give you some more information I gathered from my research and phone calls I made, including to the USS Salem CA 139 Museum.

1) The prefix "USS" stands for "United States Ship," It is used to identify a commissioned ship of the Navy.
2) The letters C.A. designate the type of the ship, which is a classification used by the US navy. For instance: B for Battleships , C for Cruiser , D for Destroyer etc…
Before 1900, cruisers were just designed by the letter C but were reassigned, in 1920, as C.A (Armored Cruiser) which changed again the following year. This terminology makes it quite confusing. You can find more information here.
Back to the USS Salem CA 139. C.A means that she belongs to the category “Heavy Cruiser” as CB means "Battle large cruisers", and CL "light cruisers". You can find a list of all the US cruisers here
3) The number 139. corresponds to the quantity of Cruisers that were made. The USS Salem was the 139th cruisers to be built out of 150.



Le « USS Salem Ca-139 », un croiseur lourd, a vu le jour ici, à Quincy (au Sud de Boston) il y a 65 ans. Après 10 ans de bons et loyaux services comme vaisseau amiral de la sixième flotte américaine dans la mer Méditerranée, et de la deuxième flotte dans l’Atlantique, il fut décommissionné en 1959 et resta à Philadelphia jusqu’en 1994, avant de retourner à son port d’attache où il sert maintenant de musée. Ce fut le premier navire du monde construit avec un canon automatique muni d’une tourelle triple.

Deux des mes visiteurs, « Vic » et « History Boat » ont soulevé un point intéressant concernant les lettres CA. Je vais donc essayer d’éclaircir cette question en vous donnant les informations que j’ai réunies et les coups de fil que j’ai donnés, entre autre au musée du USS Salem.

1) le préfixe « USS » est l'acronyme de « United States Ship ». C’est l’identification de chaque navire américain commissionné.
2) Les lettres C.A désignent le type du navire. C’est une classification utilisée par la marine américaine. Par exemple B pour Battleships , C pour Croiseur , D pour Destroyer etc…
Avant 1900, les croiseurs étaient désignés seulement par la lettre C, mais en 1920 on les redésigna par les lettres C.A (Armored Cruiser) ce qui changea de nouveau l’année suivante. Cette terminologie rend les choses un peu déroutantes. Vous pouvez trouver plus d’informations ici.
Pour revenir au USS Salem CA 139, C.A signifie que le navire appartient à la categorie « Heavy Cruiser » de la même façon que CB signifie « Battle large cruiser)et CL « light Cruiser ». Vous pouvez trouver la liste complète des croiseurs americains ici.
3) le chiffre 139 correspond au nombre de croiseurs qui ont été faits. Le USS Salem fut le 139ième croiseur parmi les 150 construits
.



French Expression of the Week / Expression de la semaine:
Ce n'est pas la mer à boire! It's not a big deal!

--->French lesson, click: Here

Mar 14, 2008

He who sows the wind shall reap the whirlwind! Qui sème le vent récolte la tempête!



Just off Boston, in Dorchester, you cannot miss this 35 meter high tower (150 feet) with its 3 big blades catching the wind, that generates 150,000 kw per hour. It was the first windmill in Boston installed in May 2005, along highway 93 to serve as an example of renewable energy.
Across the highway, next to the Umass Boston campus, these signs support the Wind Park project, in Nantucket Sound, renown for its strong winds. This proposal that would consist of 130 offshore wind turbines arises a great deal of polemic. Supporters of the clean energy argue that it would benefit the environment and create new jobs in the area. On the other hand, opponents (Cape Cod residents) claim that it would ruins the natural beauty of this touristy area and generate noise pollution interfering with the wildlife and vacacionists.

What do you think ?

Juste à la sortie de Boston, à Dorchester, vous ne pouvez pas manquer cette tour de 35 m de haut qui génère 150.000 kwh avec ses trois pales immenses captant le vent. Cette éolienne, installée en mai 2005, le long de l’autoroute 93 , était la première à Boston pour montrer l'exemple de l'énergie renouvelable.
De l’autre côté de l’autoroute, devant le campus de l’université de Boston, des panneaux soutiennent le projet Wind Park à Nantucket Sound, réputé pour ses vents puissants. Ce projet, qui se composerait de 130 éoliennes en mer, soulève une vive polémique. Les partisans de l’énergie propre avancent que cela bénéficierait à l'environnement et procurerait une source de nouveaux emplois dans la région. A l’inverse, les opposants (les résidents de Cape Cod) soutiennent que cela détériorerait significativement la beauté du cadre dans cette région hautement touristique et serait une nuisance sonore pour la flore marine et pour les vacanciers.

Qu'en pensez-vous ?



And here is the big natural gas tank with its bright colors, located just at the opposite of the wind turbine. Hmm! Do you think it looks pretty in the landscape?

Et voici l'énorme citerne à gaz peinte de couleurs vives juste à l’opposé de l'éolienne. Hmmm! Vous trouvez ça joli dans le paysage?






French Weekly Lesson/ Leçon de la semaine:

Today:

Present Indicative of French regular verbs (2nd group):
-ir verbs (type "finir" = to finish)
:


lesson + Exercise:

Mar 9, 2008

A superb performance at the Symphony Hall! Un concert superbe au Symphony Hall!

The Boston Symphony Orchestra is now going to perform Beethoven Piano Concerto no5, Emperor, interpreted by renowned pianist Leon Fleisher, here at the Symphony Hall. This concert hall is considered to be one of the best in the world due to its exceptional acoustics. Built in 1900, it was also the first auditoria to apply new scientific techniques in acoustics developed by physicist Wallace Clement Sabine from Harvard. Everything was designed to obtain the best sound everywhere in the auditorium: the coffered ceiling, the shallow balconies, the floor of the stage and the walls built all sloped inward. The Symphony Hall also features a magnificent symphonic Aeolian-Skinner Pipe Organ, which is one the world's largest in the world.

L’orchestre symphonique de Boston s’apprête à jouer le concerto pour piano no5 «l’Empereur» de Beethoven, interprété par le célèbre pianiste Leon Fleisher au Symphony Hall. Cette salle de concert est considérée comme l’une des meilleures au monde, en raison de son acoustique exceptionnelle. Construit en 1900, c'est aussi le premier auditorium à avoir mis en pratique les nouvelles techniques scientifiques sur l’acoustique développées par le physicien Wallace Clement Sabine d’Harvard. A l’époque, tout avait été conçu pour obtenir la meilleure qualité de son partout dans l’auditorium : le plafond à caissons, les balcons peu profonds, le plancher de la scène et les murs en plan incliné. Le Symphony hall se distingue aussi son orgue symphonique, le sublime Aeolian-Skinner, qui figure parmi les plus grands au monde .
__________________________

French Lesson: Vocabulary

French-English cognates:(Part 2):

Bravo for your participation and great answers!

You did a wonderful job!

Among
the 49 words you sent me, only 1 is not a French cognate (tuition).

1.The true friends / Les vrais amis (ending in -tion) : They have the same form and meaning.

So, here is the awesome list of all the English-French cognates you sent me:
action
bastion
competition
congratulation
congregation
consideration
contribution
convention
damnation
dissertation
elaboration
emotion
emulsion
excommunication
fascination
glorification
habitation
hospitalization
identification
jubiliation
libation
liberation
mobilisation
narration
nation
ovation
palpitation
perception
perdition
prescription
probation
protection
protestation
qualification
rehabilitation
radiation
recreation
relation
remuneration
revolution
tradition
sedition
salutation
station
sophistication
taxation
tribulation
visitation

And the 2 good news are:
1) There are many more !
2) You don't need to find out the gender. They are ALL feminine.

2.The false friends / Les faux amis (ending in -tion): They have the same form but different meanings.

An accommodation:
1) un logement (housing)
2) une accomodation, une adaptation (an adaptation)
An addition :
1)une addition, une somme (a sum)
2) une addition: une facture, une note (a bil)
A caution:
1) une caution, une garantie, une assurance: (a guarantee, a security)
2) la prudence, la précaution, un avertissement: (prudence, care, warning)
A deception:
1) une imposture, une duperie, une tromperie: (an imposture)
2) une déception : (a disappointment)
An exploitation:
1) l'utilisation: (usage, running, operating)
2) une exploitation: un abus (exploitation)
3) une exploitation: une entreprise, un domaine, une ferme (a farm, a holding, an estate)
The formation:
1) la création, la formation, un développement: (a development, a forming, a fabrication)
2) une formation: un apprentissage (a training)
Congratulation:
In French: félicitations, compliments: (compliments)
A location:
1) une location: un endroit, un emplacement ( a position, a placement)
2) Une location: un loyer, un location (hiring, rent)
A
n isolation:
1) une isolation: un isolant, une protection (insulation, protection)
2) l'isolement, la quarantaine (quarantine)
A station :
1) une station: un arrêt, un stop - une station de métro : (a subway stop )
2) une station: un lieu d’observation (an observation place)
3) une station: un lieu de vacances, une station de ski(a ski resort)
A tuition:
In French: les frais de scolarité (school fees)


L'expression de la semaine / French Expression of the week:

- un concert de louanges/ de lamentations: a chorus of praise/lamentations
-
"de concert avec" (en accord avec): in compliance with, in cooperation with, in agreement with.

Mar 2, 2008

My Hundredth post! Mon centième post!

Voila! That’s it! This is my 100th post! To celebrate this event, I have created a collage of my best Boston snapshot. Also, I would like to take this opportunity to thank you all for stopping by and leaving wonderful and touching comments for which I am very grateful. Since I started this blog, I found this experience to be not only an exciting journey but also a great pleasure getting to know you while visiting your blogs where I have discovered amazing photos and texts. I am looking forward to seeing more and send you 100 thanks.

Voilà ! Ca y est ! Voici mon 100ième post. Pour célébrer cet évènement, j’ai créé un collage de mes meilleurs clichés de Boston. Aussi, j’aimerais profiter de cette occasion pour vous remercier tous de vos visites; et je tiens à vous dire que je vous suis très reconnaissante de vos commentaires merveilleux et touchants que vous avez laissés. Depuis le commencement de ce blog, non seulement cela a été un parcours passionnant, mais j’ai eu aussi le plaisir de mieux vous connaître lors de mes visites sur vos blogs où j'y ai découvert des photos et des textes étonnants. En attendant d’en voir beaucoup d’autres, je vous envoie 100 remerciements.

______________________

French Lesson: Vocabulary

French-English cognates:(Part 1):

Many English words are originated from the French language. They belong to the same family.

  • The true friends / Les vrais amis.
  • The false friends / Les faux amis.

1.The true friends / Les vrais amis:
Below are some of the most common French-English cognates with the same form and meaning

For instance, do you recognize these following words? :
1) some of feminine nouns ending in -ence and -ance such as: séquence, influence, absence, sentence, conséquence, offense, présence, éminence, défense, existence, intelligence, compétence, indulgence, patience, différence... chance, clairvoyance, ignorance, distance, arrogance, importance etc...
2) some of feminine nouns ending in -ture such as: aventure, rupture, culture, structure, torture, agriculture, architecture, sculpture, caricature...
3) a few masculine nouns ending in -age such as: garage, village, courage, mirage, âge...
4) the follwing feminine nouns ending in -age: page, image.
5) a few masculine nouns ending in -ment such as: monument, moment, document, instrument, encouragement, arrangement, condiment...
6) A great number of feminine nouns ending in -tion such as: action, célébration, expression, éducation, notion, réalisation, information, population. And there are many more! so now, let's do a fun French exercise…


French Exercise

Here is a contest:

----> Send me at least 3 English words ending in -tion. If they share the same cognate in French, I will publish them in my next post :-)

Feel free to participate and Bonne chance!