Jan 27, 2008

The Lark Mirror! Le Miroir Aux Alouettes!

The Ray and Maria Stata Center that hosts, M.I.T prestigious Artificial Intelligence Laboratory, in Cambridge, has recently been a point of contention.
Indeed, this distorted shapes complex with tilted shimmering metal facades, designed by the renowned architect, Frank Gehry, is leaking. As a result, MIT has filed a negligence suit against the architect, claiming that the design has caused leaks, masonry cracking and mold grew.
Many researchers and students are also complaining about various annoyances inside the building: bad working space functionality, resonance, vibrations and even vertigo. One of them ironically said: "No worry at Stata about earthquakes - it already had one." Hmm! What do you think? Does this urbanism style really fit with the ideology of modernism? Stata Center at night here

Le Ray and Maria Stata Center qui héberge, à Cambridge, le prestigieux Laboratoire de l’Intelligence Artificielle du MIT, a fait récemment l’objet d’un litige.
En effet, ce complexe aux formes déformées, avec ses façades en métal miroitantes inclinées, conçu par le célèbre architecte Frank Gehry, se fissure. Le MIT a ainsi entamé un procès à l’encontre de l’architecte, suite à des fuites d’eau, des fissures, et des moisissures résultant de négligences dans l’exécution des travaux.
De nombreux chercheurs et étudiants se plaignent également de divers désagréments à l’intérieur du centre: mauvaise fonctionnalité de l’espace, résonance, vibrations et même de vertiges. L’un d’entre eux a déclaré avec ironie « Ne vous-en faites pas en ce qui concerne un tremblement de terre au Stata Center - Il en a déjà subi un!». Intéressant! Qu’en pensez-vous? Ce style d’urbanisme est-il vraiment en adéquation avec l’idéologie du modernisme ?

Photo du Stata Center la nuit, ici.

* * * * * * * *
Grammaire /Grammar

How to find out the Gender of French nouns?(Part 3)

According to their endings:

Common French Masculine endings :
  • Nouns ending in -isme: le modernisme (modernisme), le futurisme (futurism), un mécanisme (mécanisme), le tourisme (tourism), le socialisme (socialism), le capitalisme (capitalism), le protestantisme (protestantism) etc...
  • Nouns ending in -et, -at : un objet (object), un effet (effect), un jouet (toy), un poulet (chicken), un résultat (result), un plat (dish) etc…
  • Nouns ending in –in: Le féminin (feminine), le masculin (masculine), le chemin (way, path), le vin (wine) , le matin (morning), un câlin (cuddle) etc… Except : la fin (the end), une catin (a prostitute).
Common French Feminine endings :
  • Nouns ending in -oire: une histoire (an history), une armoire (a wardrobe), la mémoire (memory)...
    Except: un laboratoire (laboratory. Used above in the text), un territoire (territory), un auditoire (auditory), un interrogatoire (questioning), l'ivoire (ivory) , un observatoire (observatory), un mémoire (research paper), un promontoire (promontory), un réfectoire (refectory), un accessoire (accessory).
  • Nouns ending in -ade: une façade (a facade ), la salade (salad), la limonade (lemonade), une promenade (walk, a stroll) ... Except: le stade (stadium), un grade (grade, degree), le jade (jade).
  • Nouns ending in -: la fonctionnalité (fonctionality), la qualité (quality), la quantité (quantity), la beauté (beauty), la publicité (advertising) etc... Except: un côté (edge).
  • Nouns ending in -ance, -ence, -ense, -anse: la résonance (resonance), la défaillance (failure), la naissance (birth), la chance (chance), la négligence, la défense (defense), la danse (dance).
_________________________________________________________________

EXPRESSION DE LA SEMAINE / EXPRESSION OF THE WEEK :
Le miroir aux alouettes: the Lark Mirror (decoy)

_________________________________________________________________

Jan 18, 2008

A half shaped shell icon! Une icone en forme de demi-coquille !


Located along the banks of the Charles Rivers, in Boston, this half shell shaped open-air theater, known as the “Hatch Shell” is a national icon and a precious asset to the city's culture. From Spring to early fall, it hosts almost every night during summer, a great deal of free performing arts and concerts, including the popular Boston Pops Orchestra for the fourth of July celebration. The Hatch Shell, made of zigzag interior pattern of teak wood was built in 1941 with a trust donated by Maria Hatch who left her fortune to numerous charities. In her will, she asked a Memorial to be open for the public use, in honor of her late brother Edward.
Trivia: A famous rock and roll band performed at the Hatch Shell last year. Which one?

Situé sur les rives de la Charles River, à Boston, ce théâtre à ciel ouvert en forme de demi-coquille, connu sous le nom de "Hatch Shell" est une icone nationale et un atout précieux pour la culture de la ville. A partir du printemps et jusqu'au début de l'automne, il accueille, presque chaque soir pendant l'été, une multitude de spectacles et concerts gratuits, en particulier le célèbre Boston Pops Orchestra pour la fête du 4 juillet. Le Hatch Shell, recouvert, à l'intérieur, de bois de teck avec des motifs en zigzag, fut construit en 1941 grâce à des fonds laissés par Maria Hatch qui légua sa fortune à de nombreuses œuvres caritatives. Dans son testament, elle stipula qu’un Mémorial soit crée pour le public, en hommage à son frère défunt, Edward.
Devinette : Un groupe de rock très connu s'est produit l’année dernière au Hatch Shell? Lequel?

* * * * * * * *
Grammaire /Grammar

How to find out the Gender of French nouns?(Part 2)

According to their endings:

Common French Masculine endings :
  • Nouns ending in -ement, -ament: un testament (a will), un moment (a moment), un mouvement (a move/ a movement), un évènement (an event) etc...
  • Nouns ending in -oir: le soir (evening), un devoir (homework/duty), a miroir ( a miror), un mouchoir(handkerchief).
Common French Feminine endings :
  • Nouns ending in -ette: une devinette (a riddle/ a trivia), une cigarette (a cigarette), une chaussette (a sock), la vitesse (speed), une serviette (a towel) etc... Except: un squelette.
  • Nouns ending in -ude: une multitude (a multitude), la solitude (solitude), une habitude (habit) une attitude (attitude / behavior), la similitude (similitude, likeness) etc...Except: un prélude (prelude), un interlude (interlude)
  • Nouns ending in -ure: la culture (culture), la nature ( nature), une cure (a treament/ a therapy) une allure ( appearence, attitude/ speed), la nourriture (food) etc... Except: un murmure (a murmur, whispering), un parjure (a perjury), un augure (augury), le sulfure (sulfide).
Specific French Masculine Genders :
  • Seasons, days, months, languages, colors, trees and chemical elements:
    un été (summer), un automne (automn), un hiver (winter), un printemps (spring). Le lundi (Mondays), le mardi (Tuesdays). Le portugais (Portuguese), le chinois (Chinese). Le rouge (red), le bleu (blue). Le cerisier (cherry tree) , le pommier (apple tree), etc...
_________________________________________________

LE MOT DE LA SEMAINE / THE WORD OF THE WEEK
:
une coquille: a shell
_________________________________________________

Jan 14, 2008

Flying like a bird ! Voler comme un oiseau !


This week-end I discovered Skydiving. But since I am not brave enough to jump off a plane, I opted for the solution of the wind tunnel simulator through which air is driven by a huge fan at approximately 120 mph. After a brief training class to learn how to control body positions, I was equipped with a suit, goggles, helmet, and earplugs and then entered the air chamber (about 24 feet high). Once inside (with an instructor next to me) I was flying like a bird for about 1mn per session. What a thrilling feeling and free of panic!

Ce week-end, j’ai découvert la chute libre. Mais comme je n’ai pas le courage de sauter d’un avion, j’ai opté pour la solution du simulateur de chute libre à l’intérieur duquel l’air est actionné par une puissante soufflerie atteignant à peu près 193 km/h. Après une rapide formation de base pour apprendre à contrôler la position du corps, j’ai revêtu une combinaison, un masque, un casque et des boules Quiès, avant d’être propulsée dans le tunnel de simulateur de vol (d’une hauteur d’environ 7m30). Une fois à l’intérieur (avec un moniteur à mes côtés), je me suis élevée dans les airs, volant comme un oiseau pendant 1mn par session. Quelle sensation palpitante et sans panique!

* * * * * * * * *

Grammaire / Grammar


How to find out the gender of French nouns? (Part 1.)
Well! Look at the highlighted nouns in the text above. To find out whether you have a feminine or a masculine noun you can use a rule according to its ending. For instance:

Common French Masculine endings
:
  • Nouns ending in –age : le courage (courage, guts), le voyage (travel), le fromage (cheese), le garage (garage), un étage (a floor), un village (a village) etc… Except : une image (an image), une page ( a page), la plage (the beach), la nage (the swim), une cage (a cage), la rage( rabbies).
  • Nouns ending in –ateur: un simulateur (a simulator), un moniteur (an instructor/ a monitor), un ordinateur (a computer).
  • Nouns ending in –eau : un oiseau (a bird), un château (a castle), un couteau (a knife), un chapeau (a hat), un bateau ( a ship), un gâteau (a cake) etc... Except: une eau, (water), la peau (the skin).

Common French Feminine endings :

  • Nouns ending in –aison, -ison: une combinaison (a suit/ a combination), une terminaison (ending), une maison (house/ home), une garnison (garrison)...
  • Nouns ending in –tion: une formation (a training), une position (position/ location), une sensation ( a feeling), une question (a question)...
  • Nouns ending in –ssion : une session (a session), une émission (emission/ program), la pression (pressure)....
  • Nouns ending in -ique: la panique (panic), la musique (music), une critique (a critic), la réthorique (rhetoric)....
Stay tuned! More genders endings are coming soon!
_____________________________________________

LE MOT DE LA SEMAINE / WORD OF THE WEEK
un oiseau: a bird
____________________________________

Jan 7, 2008

Quel dur métier ! What a tough job !



Eh oui! Malgré le froid et la neige, les mannequins doivent pauser dehors parfois pendant de longs moments et garder le sourire en toutes circonstances, bien sûr. Quel dur métier!

Yes! In spite of the cold and the snow models must shoot outside sometimes for long periods of time and always keep smiling of course. What a tough job!

* * * * * * * *
Grammaire/ Grammar

"quel! (mas.sing), quelle! (fem.sing), quels! (mas.pl) and quelles! (fem.pl) are exclamatory adjectives. In English, there are translated by What!
They agree in gender and number with the noun modified.

......EXAMPLES......
  • Quel dur métier! : What a tough job!
  • Quel beau mannequin! : What a handsome model!
  • Quelle bonne neige! : What a good snow!
  • Quelles jolies filles! : What lovely girls!


Vocabulaire / Vocabulary
  • un métier: a job.
  • un mannequin : a model.
  • la neige: the snow.
  • un sourire: a smile.

__________________________________________

LE MOT DE LA SEMAINE / WORD OF THE WEEK
un métier: a job
_________________________________________

Jan 1, 2008

Sur leur trente et un! All dressed up!



Madame Mallard et ses 8 canetons s'étaient mis hier sur leur "trente et un" pour les festivités du Nouvel An. Cette sculpture en bronze, créée par l’artiste Nancy Schön, a été installée dans le jardin public du “Boston Common” en 1987. Elle rend hommage à Robert McCloskey, l’auteur du célèbre livre pour enfant “Make Way for Ducklings” (faites la place aux canetons) qui raconte l’histoire d’un couple de canards (Monsieur et Madame Mallard) parcourant Boston à la recherche d’un endroit sûr pour élever leurs enfants. Nancy Schön a utilisé le livre et les esquisses fournis par l’auteur pour réaliser sa sculpture. Tous nos meilleurs voeux pour une très Bonne et Heureuse Année 2008 !

Mrs Mallard and her 8 ducklings were dressed up for the New Year's Eve festivities. This bronze sculpture created by artist Nancy Schön was installed in the Boston Common Public Garden, in 1987. It is a tribute to Robert McCloskey the author of the famous children book “Make Way for Ducklings” that tells the story of a pair of ducks (Mr and Mrs Mallard) going all the way through Boston to look for a safe place to raise their ducklings. Nancy Schön used the book and original sketches given by the author to make her sculpture. Our best wishes for a very Happy New Year.

* * * * * * *
Grammaire / Grammar

"ses, leur and sa" are possessive adjectives. There are 15 of them altogether.
They agree in gender and number with the noun they modify and with the thing(s) possessed, not with the possessor (as it is the case in English).

...... EXAMPLES......

  • ses canetons: (masc. pl). Her ducklings.
  • leur trente et un: (masc.sing). Their best clothes.
  • leurs enfants: (masc.plur). Their children.
  • sa sculpture: (fem.sing). Her/his sculpture.
    ------> Note that son, sa, ses means either "her" or "his"
    ------> "sa" becomes "son" in front of a vowel or mute h: son amie (her/his friend), mon hotel (my hotel).

Lesson / Exercises

Vocabulaire / Vocabulary

  • un caneton (masc): a duckling. ("un canard": a duck male and "une cane" a duck female)
  • le nouvel An (masc): New Year's Eve.
  • un endroit (masc) : a place.
  • célèbre: famous
_____________________________________________

EXPRESSION DE LA SEMAINE / EXPRESSION OF THE WEEK
se mettre sur son trente et un (31): to dress up "to the nines".
The origin of this expression is controversial. The most common explanation would go back to the Middle Age expression "mettre son trentain" (trentain was a luxurious piece of fabric). Over the years, "trentain" became trente et un. Others claim it could be related to a famous card deck played in France in the 19th century where 31 was the game point. A third possibility would refer to a military origin when Prussian soldiers were given extra money on the 31st of the month. For that occasion they celebrated and dressed up.
________________________________________________