Here is a map of the migration flows in the US.
The word "carton"derives from "carte"(borrowed from Italian "carta"). It is a thick reinforced paper used for all kinds of purposes.
Thus different expressions stem from this:
|
A bientôt!
|
A bientôt!
Posted by
Dorothée
at
8:53 AM
16
comments/commentaires
Labels: Expressions françaises, French Blog Lesson, French Expression, Migration flow in the US, Moving
Want some more?
etc... Bonne semaine à tous! |
Posted by
Dorothée
at
11:49 AM
42
comments/commentaires
Labels: Expressions françaises, Foliage in New England, French Expressions, French Expressions with colors, French idioms
An elevated highway used to be at this very same place... $15 billion later, this monumental construction project, known as the "Big Dig" has come to an end this weekend, with the official celebration of the “Rose F. Kennedy Greenway”.
This attractive green corridor stretches from Chinatown to the Zakim Bridge and offers 1mile of parks and green place in the heart of Boston. More than 1,300 trees, various shrubs, perennials and groundcover have been planted along the greenway.
Click here to see the map of the walk.
Une autoroute surélevée se trouvait à cet endroit même... 15 milliards de dollars plus tard, ce projet monumental de travaux autoroutiers connu sous le nom “Big Dig » (gros trou), s'est terminé ce week-end avec la célébration officielle des « espaces verts Rose F Kennedy ».
Cette coulée verte attrayante, s'étire du quartier chinois jusqu'au pont Zakim et offre 2 kms de parcs et d’espaces verts en plein cœur de Boston.
Plus de 1.300 arbres, de buissons et de plantes vivaces ont été plantées tout du long.
Cliquez ici pour voir la carte de la promenade.
“ Coûter les yeux de la tête! " (lit: to cost the eyes from one's head!). Origin : This idiomatic expression appeared in the 19th century and may found its origin in the Middle-Ages with the veal. Indeed, at that time, veal was a symbol of wealth and regarded as the most delicious meat so much so that clergyman collected a tax called "le veau de dîme" (veal tithe). And now, the equivalent colloquial expression is: |
Posted by
Dorothée
at
9:55 AM
10
comments/commentaires
As I was strolling around Boston, I came across this English bulldog recovering from an intense exercise (picture below...).
At first, his funny appearance with his wrinkled grouchy face and his massive disproportionate body caught the attention.
Then, his overly placid behavior with a tenacious stubbornness personality is hilarious.
Don't you think he has a great charm?
Alors que je me promenais dans Boston, je suis tombée sur ce bulldog anglais qui se remettait d'un exercice éreintant (voir la photo ci-dessus).
Son apparence physique amusante avec une tête toute plissée au regard ronchon, et un corps massif et disproportionné saute d’abord aux yeux.
Ensuite, c’est son comportement excessivement placide et sa personnalité tenace et obstinée qui est à mourir de rire.
Ne trouvez-vous pas qu'il a un charme fou?
The French language is rich in figurative expressions referring to animals. Most of them have a negative connotation and refer to a disdain, disparagement and are used almost as an insult:
However a few expressions have somewhat a positive connotation. The one I am using here in my title is one of them: |
Posted by
Dorothée
at
8:29 PM
17
comments/commentaires
Labels: Avoir du chien, Boston, dog breed, English Bulldog, Expressions françaises, French Expressions, French expressions with animals, French idioms
Thousands of riders rolled out on the streets of Boston last Sunday, for the 4th annual "Hub On Wheels" .
This charitable organization raises money to help Boston students to get the skills and technology they need to succeed.
The riders choose 10, 30 or 50 miles route through Boston, starting and arriving at the City hall Plaza.
This program, making Boston’s largest city-sponsored sporting event, raised $50000 last year.
1. “ Avoir un petit vélo dans la tête !" (lit: Having a little bicycle in one's head!):
Then, let me introduce you to another funny one, very much in vogue back then: 2. "Pédaler dans la choucroute " : (lit: to pedal in the sauerkraut)
Now, do you get the picture of a rider pedaling in Sauerkraut? :-) --->Note that there is also another French metaphor which ends up to the same result: "Pédaler dans la semoule" (to pedal in the semoulina). Which one do you prefer? |
Posted by
Dorothée
at
8:43 AM
12
comments/commentaires
Labels: "Hub on Wheels" Cycling ride in Boston, Choucroute, cooking, French Expression, French Lesson, History
1. “ C'est du chinois pour moi! " (lit: it's all chinese to me!). This metaphor refers to complicated, unintelligible topics to understand. The other figurative expression "C'est de l'hébreu pour moi " (it's Hebrew to me) is occasionally heard . Not only French use this "chinese target" to mean something incomprehensible. For instance, And this leads us to another expression: 2. "un casse-tête chinois" : a brain teaser. Bonne journée! |
Posted by
Dorothée
at
4:42 PM
25
comments/commentaires
Labels: Boston Chinatown, Chinese language, chinese philosphy, Expressions françaises, French Expressions, French Practice, Visit Boston