
Thousands of riders rolled out on the streets of Boston last Sunday, for the 4th annual "Hub On Wheels" .
This charitable organization raises money to help Boston students to get the skills and technology they need to succeed.
The riders choose 10, 30 or 50 miles route through Boston, starting and arriving at the City hall Plaza.
This program, making Boston’s largest city-sponsored sporting event, raised $50000 last year.

Des milliers de coureurs cyclistes se sont élancés dans les rues de Boston dimanche dernier, à l’occasion de la 4ieme course annuelle “ Hub on wheels» qui
a eu lieu dimanche à Boston (surnommée "The Hub") .
Cette institution caritative soulève des fonds pour aider les étudiants de Boston à obtenir les outils et les formations technologiques nécessaires à leur réussite scolaire.
Les coureurs ont le choix de parcourir 16 km, 48 km ou bien 80 km avec comme de point de départ et d’arrivée l’esplanade de la mairie.
Ce programme, faisant de Boston le plus grand évènement sportif sponsorisé à l’intérieur d’une ville, a soulevé $50000 l’année dernière.
French Expression in context / Expression française en contexte
1. “ Avoir un petit vélo dans la tête !" (lit: Having a little bicycle in one's head!): To go crazy/ to have an obsession.
- The French word “vélo” is a short cut for “vélocipède”: “veloce” for “rapide" (velocity) and ped for “pied” (foot). This machine, invented in Germany by Baron Drais in 1818, was primarily a waking machine called “Draisienne”( Laufmaschine). Later in 1841, French inventor Pierre Michaux applied pedals to the front wheel and gave it the name of "vélocipède".
- The metaphor “avoir un petit vélo dans la tête », was introduced in the 60’s. We don’t know the origin. However, considering the success and strong enthusiasm for cycling in France at that time, it's easy to understand why it appeared in different French expressions as well.
Then, let me introduce you to another funny one, very much in vogue back then:
2. "Pédaler dans la choucroute " : (lit: to pedal in the sauerkraut) To spin one’s wheels! - "la choucroute" is a dish, originally from Germany, which became later part of the native cuisine of Alsace Lorraine region. In the old days, choucroute was made with chopped stripes of white cabbage placed in barrels macerating in brine and anchovy juices for several weeks.
- Thus, the French word "choucroute” derives from the German word “Sauerkraut” which literally means “sauer grass” (“herbe sure/aigre” in French).
In the late 17th century, the Alsatian dialect used the word “Sûrkrût”. Through the intervention of phonetic mistakes, the word slowly evolved over the years. “sur” disappeared to be replaced by the French word“chou”(cabbage) and the word " krût" evolved into"crute" and later became “croute”. - For the same reason explained above, the popularity of the sport of cycling in the 60's, is presumably the source of it. Also the reference to a dish makes it all more "real"...
Now, do you get the picture of a rider pedaling in Sauerkraut? :-) --->Note that there is also another French metaphor which ends up to the same result: "Pédaler dans la semoule" (to pedal in the semoulina). Which one do you prefer?
|
|