Showing posts with label French Practice. Show all posts
Showing posts with label French Practice. Show all posts

Sep 15, 2008

It's all Greek to me! C'est du chinois pour moi :-)

Recognizable by its traditional temple roofs covered with tiles, the pagoda gate, surrounded by two lions, marks the entrance to the Chinatown District.

A welcome message is inscribed in gold Chinese characters in the middle of the gate, also called páilóu (牌樓) in Chinese.

The large pavement, designed by artist May Sun, displays a geometric pattern consisting of a square within a circle, which is an old symbol for Heaven and Earth in chinese philisophy. Also, in the middle (in grey and blue) you can see a long strip that depicts the Chinatown dictrict and the surrounding area up to the Boston waterfront.

Reconnaissable par ses toits traditionnels recouverts de tuiles, la porte en forme de pagode entourée de deux lions marque l'entrée du quartier chinois.

Un message de bienvenue, en caractères chinois dorés, est inscrit au milieu de la porte appelée páilóu (牌樓) en chinois.

Le dallage au sol, réalisé par l'artiste May Sun, révèle un motif géométrique constitué d’un carré à l'intérieur d’un cercle; symbole du paradis et de la terre, dans la philosophie chinoise. Vous pouvez distinguer aussi au milieu
une longue bande (en gris et en bleu) représentant le quartier de Chinatown et les environs jusqu’au port de Boston.


French Expression in context / Expression française en contexte


1.C'est du chinois pour moi! " (lit: it's all chinese to me!).
It's all Greek to me!

This metaphor refers to complicated, unintelligible topics to understand. The other figurative expression "C'est de l'hébreu pour moi " (it's Hebrew to me) is occasionally heard .

Not only French use this "chinese target" to mean something incomprehensible. For instance,
- in Greek : Eínai kínezika jia ména; (It's Chinese to me")
- in Russian: Это для меня китайская грамота. (It's Chinese writing!)
- in Hungarian: Ez nekem kínai. (This is Chinese to me.)
- in Dutch: Dat is Chinees voor mij . (This is Chinese to me.)

German, Serbian, Czech refer to the Spanish language while Turkkish people refer to the French langage as an unintelligible, unfamiliar language!

Originaly, the word"chinois" served to designate something mysterious, far-away and unknown.
In addition, the structure of the language with its different dialects and its 13000 characters in the traditional form, reinforced that idea and thus, created the cliché "c'est du chinois" associated to complexity.

In the same idea, the verb"chinoiser" (lit: to chinese), means to quibble, to split-hairs. When it was introduced in 1896 "chinoiser" meant "parler argot". And the word "argot" was related to "jargon".

And this leads us to another expression:

2. "un casse-tête chinois" : a brain teaser.

Since "un casse-tête" is a dilemna or a puzzle to solve, adding the adjective "chinois" looks like a pleonasm. In fact, it emphasizes the concept of difficulty.
But, that's not it! To make it even stronger, French people also say "c'est un vrai un casse-tête chinois" (it's a real brain teaser).
In other words: it's a pain in the neck! :-)

Bonne journée!




Aug 18, 2008

An elephant in a china store ! un éléphant dans un magasin de porcelaine!

Most schools have a mascot. The one of Tufts University is an elephant and precisely, the legendary Jumbo, from P.T. Barnum circus.
This giant elephant (the largest elephant known at the time) was captured in 1861 in Africa as a baby and shipped to Paris where he spent three years in the Jardin des Plantes. He then spent seventeen years in London.
In 1882 he was sold to the famous Barnum circus and soon became a big star attraction.
Unfortunately, on September 15, 1885, while on tour in Canada, he was hit by a freight train.

La plupart des écoles ont une mascotte. Celle de l’université de Tuft est un éléphant et plus exactement le légendaire Jumbo du cirque Barnum.
Cet éléphant géant (le plus gros connu dans le monde à cette époque) fut capturé, bébé, en 1861 et envoyé en France au jardin des plantes où il resta trois ans avant d'aller à Londres et y passa dix-sept ans.
En 1882, il fut vendu au célèbre cirque et devint une grande star. Malheureusement, le 15 septembre 1885, alors qu’il était en tournée au Canada, un train de marchandises le renversa.

P.T. Barnum gave the skeleton to the American Museum of Natural History in New York and sent the skin to Tufts University in Medford as a major benefactor of the school.
Jumbo was stuffed and put on display in the basement of Barnum Hall until a fire destroyed the building in 1974. To replace it, a large plaster statue now sits outside.
Jumbo is still in the heart of students and considered to bring good luck. Before examinations, they put coins in his trunk or pretend to pull his tail.
The word “jumbo became synonymous with “large” and “huge”. Thence comes the “Jumbo Jet " nickname given to the Boeing 747 .

P.T. Barnum fit don du squelette au Musée Américain d’histoire Naturelle et offra la peau à l’université Tufts, à Medford, dont il était un des premiers bienfaiteurs.
Jumbo fut naturalisé et exposé à Tuffts, dans le sous-sol du Hall Barnum, jusqu’à ce qu’un incendie détruise le bâtiment en 1975. Une imposante statue en plâtre a été installée à l’extérieur pour le remplacer.
Jumbo est toujours dans le cœur des étudiants et il est considéré comme porte-bonheur. Avant les examens, ils viennent déposer des pièces dans sa trompe ou font semblant de lui tirer la queue. Depuis, le mot Jumbo est devenu synonyme de « gros » et « gigantesque » de là vient le nom de "Jumbo jet", surnom donné au Boeing 747.



French Expression in context / Expression française en contexte



comme un éléphant dans un magasin de porcelaine! " (lit: like an elephant in a china store!).
Like a bull in a china shop!

It’s funny to notice that quite a few languages use the same French metaphor while English has a very close equivalent image but refers to another animal.
Here are some examples :

In Spanish : Como un elefante en una cristaleria.
In Italian : Come un elefante in un negozio di cristalli.
In German : Wie ein Elefant im Porzellanladen “
In Polish : jak słoń w składzie porcelany.
In Turkish : züccaciye dükkanındaki fil gibi.
In Portuguese: Como um elefante numa loja de cristais.
In Russian : Как слон в посудной лавке / Kak slon v posudnoy lavke.
In Dutch : als een olifant in een porseleinwinkel
In swedish : Smiding som en elefant i en porslinsbutik.
And for Cergie:
In Chinese simplified: 大象进了瓷器店
In Korean: 남을 의식하지 않는 난폭자, 서투른 사람
In Japanese: はた迷惑な乱暴物

Whatever the animal : a bull or an elephant in a china store, this image is still funny and vivid!