Showing posts with label French Expression in context. Show all posts
Showing posts with label French Expression in context. Show all posts

Aug 18, 2008

An elephant in a china store ! un éléphant dans un magasin de porcelaine!

Most schools have a mascot. The one of Tufts University is an elephant and precisely, the legendary Jumbo, from P.T. Barnum circus.
This giant elephant (the largest elephant known at the time) was captured in 1861 in Africa as a baby and shipped to Paris where he spent three years in the Jardin des Plantes. He then spent seventeen years in London.
In 1882 he was sold to the famous Barnum circus and soon became a big star attraction.
Unfortunately, on September 15, 1885, while on tour in Canada, he was hit by a freight train.

La plupart des écoles ont une mascotte. Celle de l’université de Tuft est un éléphant et plus exactement le légendaire Jumbo du cirque Barnum.
Cet éléphant géant (le plus gros connu dans le monde à cette époque) fut capturé, bébé, en 1861 et envoyé en France au jardin des plantes où il resta trois ans avant d'aller à Londres et y passa dix-sept ans.
En 1882, il fut vendu au célèbre cirque et devint une grande star. Malheureusement, le 15 septembre 1885, alors qu’il était en tournée au Canada, un train de marchandises le renversa.

P.T. Barnum gave the skeleton to the American Museum of Natural History in New York and sent the skin to Tufts University in Medford as a major benefactor of the school.
Jumbo was stuffed and put on display in the basement of Barnum Hall until a fire destroyed the building in 1974. To replace it, a large plaster statue now sits outside.
Jumbo is still in the heart of students and considered to bring good luck. Before examinations, they put coins in his trunk or pretend to pull his tail.
The word “jumbo became synonymous with “large” and “huge”. Thence comes the “Jumbo Jet " nickname given to the Boeing 747 .

P.T. Barnum fit don du squelette au Musée Américain d’histoire Naturelle et offra la peau à l’université Tufts, à Medford, dont il était un des premiers bienfaiteurs.
Jumbo fut naturalisé et exposé à Tuffts, dans le sous-sol du Hall Barnum, jusqu’à ce qu’un incendie détruise le bâtiment en 1975. Une imposante statue en plâtre a été installée à l’extérieur pour le remplacer.
Jumbo est toujours dans le cœur des étudiants et il est considéré comme porte-bonheur. Avant les examens, ils viennent déposer des pièces dans sa trompe ou font semblant de lui tirer la queue. Depuis, le mot Jumbo est devenu synonyme de « gros » et « gigantesque » de là vient le nom de "Jumbo jet", surnom donné au Boeing 747.



French Expression in context / Expression française en contexte



comme un éléphant dans un magasin de porcelaine! " (lit: like an elephant in a china store!).
Like a bull in a china shop!

It’s funny to notice that quite a few languages use the same French metaphor while English has a very close equivalent image but refers to another animal.
Here are some examples :

In Spanish : Como un elefante en una cristaleria.
In Italian : Come un elefante in un negozio di cristalli.
In German : Wie ein Elefant im Porzellanladen “
In Polish : jak słoń w składzie porcelany.
In Turkish : züccaciye dükkanındaki fil gibi.
In Portuguese: Como um elefante numa loja de cristais.
In Russian : Как слон в посудной лавке / Kak slon v posudnoy lavke.
In Dutch : als een olifant in een porseleinwinkel
In swedish : Smiding som en elefant i en porslinsbutik.
And for Cergie:
In Chinese simplified: 大象进了瓷器店
In Korean: 남을 의식하지 않는 난폭자, 서투른 사람
In Japanese: はた迷惑な乱暴物

Whatever the animal : a bull or an elephant in a china store, this image is still funny and vivid!

Aug 11, 2008

We're not out of the woods ! ;-) On n’est pas sortis de l’auberge! ;-)

Remember I posted this picture last summer!
Well ! a week ago, while I was visiting the Allendale farm in Brookline (at the border of Boston), I spotted two coyotes hunting in this field just a few steps from a busy road.
Looking at their size and shape, I first thought they were collie dogs! All wrong!
Coyotes are considered to be one of the most adaptable animals in the world. Mostly because of the interesting food available in the form of dog and cat food left outside or all kind of trash and open garbage, these wild animals loose their natural fear of human and establish their new territories in suburban areas.
Keeping wildlife will depend upon us! Otherwise we're not out of the woods!
And maybe soon we could see coyotes walking in single line through Central Park or at the end of a leach with the tail tucked into their legs… ;-)


Souvenez-vous ! J’avais posté cette photo l’été dernier.
Eh bien, alors que je visitais récemment la ferme Allendale à Brookline (à la limite de Boston), j'ai croisé deux coyotes qui chassaient dans ce champ à quelques pas d'une route passante. Vu leur taille et leur forme, je croyais voir deux chiens colley. Tout faux !
Les coyotes sont considérés dans le monde comme une des espèces qui s’adaptent le mieux à l'environnement. En laissant traîner dehors de la nourriture pour chiens et chats, ou toutes sortes de déchets ou de poubelles ouvertes, ces aninaux sauvages perdent leur crainte naturelle de l’homme et établissent leur nouveaux territoires dans les banlieues.
Maintenir la vie sauvage ne tient qu’à nous ! Ou alors? Nous se sommes pas sortis de l’auberge! Et l'on pourrait bien voir des coyotes marcher à la queue leu leu dans Central Park ou peut-être au bout d’une laisse, la queue entre les jambes… ;-)


French Expression in context / Expression française en contexte



1.On n'est pas sortis de l'auberge! " (lit: We're not out of the inn!).
We're not out the woods!
Origin: This expression comes from prisoners.
In argot the term "une auberge" (an inn) designates the jail.
Actually, in the present case, coyotes are precisely wandering out of the woods!

2.marcher à la queu leu leu" : (lit: to march at the tail of the wolf )
to walk in single line.
Origin : The word “leu” (from latin root “lupus”) is the old medieval word for “loup”(wolf) This word was used until the 16th century.
The expression "à la queue leu leu" is, in fact, a short cut for « à la queue (du) leu (le) leu» ( at the tail of the wolf, the wolf) to indicate that wolves in the pack move in single file, one after another.


Jun 2, 2008

James Hook & Co gone up in smoke! James Hook parti en fumée!



This is all that remains from the popular James Hook & Co, a wholesale and retail seafood business located on Boston's waterfront since 1925.

On Friday morning, around 3:30, a blazing fire has devastated the wooden building which is known as the largest lobster distributors in the country.

About 60,000 pounds of live lobster have gone up in smoke and the damage is estimated at $5 million. Fortunately, nobody was injured.

Bostonians who used to get fresh supplies here are sad today of the loss and hope this Boston landmark will be rebuilt.

Considering its great location, this lot has a princely market value. Will the family resist to the temptation to sell for Real estate developers eagerly waiting await a chance? To be continued...

_______________________

Voici tout ce qu'il reste du très populaire James Hook & Co, grossiste et détaillant de fruits de mer situé dans le port de Boston depuis 1925.

Vendredi, vers 3 heures et demie du matin, un violent incendie a complètement ravagé l'établissement, construit en bois, connu pour être le plus gros distributeur de homards du pays.

27 tonnes de homards sont partis en fumée et les dommages sont estimés à 5 millions de dollars. Heureusement, l'incendie n’a fait aucune victime.

Les bostoniens qui venaient se ravitailler ici sont tristes de cette perte et espèrent que l’établissement sera reconstruit.

Cette parcelle de terrain, royalement placée a une valeur marchande considérable. La famille résistera-t-elle à la tentation de vendre aux promoteurs immobiliers avides d'une opportunité de développement. A suivre…

Here is a picture of James Hook & Co before the fire. Voici une photo de James Hook & Co avant l'incendie.


The Latest breaking news on June 12, 2008:
“City and federal fire officials Wednesday ruled out arson as the cause of the fire that destroyed the James Hook Lobster Co. last month, but they have not been able to pinpoint what started the blaze, most likely an electrical or mechanical malfunction”
To read more, click here.


French Expression in context / Expression française en contexte


"Il n'y a pas le feu!" (or:"Y'a pas le feu! in a shorter version): No rush! (lit: "There isn't a fire" )
The full expression is in fact : "Y'a pas le feu au lac!" (the lake is not on fire) used to tease French spoken Swiss who have a slow lilting accent (the expression is ponounced with the swiss tone). The lake refers the Geneva lake (or lac Leman in French)