As I was strolling around Boston, I came across this English bulldog recovering from an intense exercise (picture below...).
At first, his funny appearance with his wrinkled grouchy face and his massive disproportionate body caught the attention.
Then, his overly placid behavior with a tenacious stubbornness personality is hilarious.
Don't you think he has a great charm?
Alors que je me promenais dans Boston, je suis tombée sur ce bulldog anglais qui se remettait d'un exercice éreintant (voir la photo ci-dessus).
Son apparence physique amusante avec une tête toute plissée au regard ronchon, et un corps massif et disproportionné saute d’abord aux yeux.
Ensuite, c’est son comportement excessivement placide et sa personnalité tenace et obstinée qui est à mourir de rire.
Ne trouvez-vous pas qu'il a un charme fou?
French Expression in context / Expression française en contexte
The French language is rich in figurative expressions referring to animals. Due to the fact that the dog is associated to many different symbols and popular beliefs, there is a great deal of French idioms and proverbs related to "chien”. Most of them have a negative connotation and refer to a disdain, disparagement and are used almost as an insult: - Nom d'un chien! (Name of a Dog!): For good sake
- Faire le chien couchant (to act like a crawling dog): to praise.
- Un temps de chien ! (a dog weather !) An awful weather
- Etre traité comme un chien: To be treated like a dog.
- Avoir un air de chien battu: (to have the look of a beaten dog): To have a hang-dog look
- Ce n'est pas fait pour les chiens: (it’s not made for dogs !) It's there to be used.
- Une chienne de vie ! A life’s dog.
- Etre d’une humeur de chien (to have a mood dog): To be in a foul mood
- Etre malade comme un chien ! (sick as a dog): To be really sick.
- Se regarder en chiens de faïence. (to look at each other like porcelain dogs): To glare at each other.
- Mourir comme un chien: (to die like a dog !): To die forsaken like a dog.
- Merci qui? Merci mon chien! (thank you my dog!). Thanks to whom?
However a few expressions have somewhat a positive connotation. The one I am using here in my title is one of them:
“Avoir du chien” (lit: to have dog). To have style, to be attractive. This expression dates from 1866 and back then, it was used for a woman to talk about her physical appeal in a sense of saucy.
|
|