Most schools have a mascot. The one of Tufts University is an elephant and precisely, the legendary Jumbo, from P.T. Barnum circus.
This giant elephant (the largest elephant known at the time) was captured in 1861 in Africa as a baby and shipped to Paris where he spent three years in the Jardin des Plantes. He then spent seventeen years in London.
In 1882 he was sold to the famous Barnum circus and soon became a big star attraction.
Unfortunately, on September 15, 1885, while on tour in Canada, he was hit by a freight train.
La plupart des écoles ont une mascotte. Celle de l’université de Tuft est un éléphant et plus exactement le légendaire Jumbo du cirque Barnum.
Cet éléphant géant (le plus gros connu dans le monde à cette époque) fut capturé, bébé, en 1861 et envoyé en France au jardin des plantes où il resta trois ans avant d'aller à Londres et y passa dix-sept ans.
En 1882, il fut vendu au célèbre cirque et devint une grande star. Malheureusement, le 15 septembre 1885, alors qu’il était en tournée au Canada, un train de marchandises le renversa.
P.T. Barnum gave the skeleton to the American Museum of Natural History in New York and sent the skin to Tufts University in Medford as a major benefactor of the school.
Jumbo was stuffed and put on display in the basement of Barnum Hall until a fire destroyed the building in 1974. To replace it, a large plaster statue now sits outside.
Jumbo is still in the heart of students and considered to bring good luck. Before examinations, they put coins in his trunk or pretend to pull his tail.
The word “jumbo became synonymous with “large” and “huge”. Thence comes the “Jumbo Jet " nickname given to the Boeing 747 .
P.T. Barnum fit don du squelette au Musée Américain d’histoire Naturelle et offra la peau à l’université Tufts, à Medford, dont il était un des premiers bienfaiteurs.
Jumbo fut naturalisé et exposé à Tuffts, dans le sous-sol du Hall Barnum, jusqu’à ce qu’un incendie détruise le bâtiment en 1975. Une imposante statue en plâtre a été installée à l’extérieur pour le remplacer.
Jumbo est toujours dans le cœur des étudiants et il est considéré comme porte-bonheur. Avant les examens, ils viennent déposer des pièces dans sa trompe ou font semblant de lui tirer la queue. Depuis, le mot Jumbo est devenu synonyme de « gros » et « gigantesque » de là vient le nom de "Jumbo jet", surnom donné au Boeing 747.
“ comme un éléphant dans un magasin de porcelaine! " (lit: like an elephant in a china store!). It’s funny to notice that quite a few languages use the same French metaphor while English has a very close equivalent image but refers to another animal. In Spanish : Como un elefante en una cristaleria. |
17 comments:
histoire vraie (ce n'est pas une légende): pour tester la solidité du pont de Brooklyn, on fit traverser le pont par les éléphants du cirque Barnum.
Merci pour l'histoire de Jumbo.
L'éléphant est aussi le symbole du parti républicain, n'est-ce pas?
Merci pour cette histoire, triste comme souvent les animaux de cirque...La pire étant celle de Dumbo qui a fait pleurer des générations d'enfants!
je connaissais le livre pour enfant, il est sorti en France et je l'ai offert à ma petite nièce (surtout pour pouvoir le lire ;o) (les dessins sont superbes) ). Ne croyant pas trop a cette histoire, j'avais fait une demande de documentation (par internet) a "Library of congress home" et il m'avait confirmé l'histoire (j'en profite pour faire de la publicité pour ce site internet, tu poses des question sur l'histoire des états unis et ils te répondent toujours, vraiment sympathique).
Tu as une très belle couverture du New Yorker sur ce sujet
Bonjour Olivier,
Tu as raison de rappeler cette histoire.
En effet le célèbre P.T Barnum, réputé pour attirer l’attention des foules, a fait traverser en 1884, 21 éléphants (dont notre fameux Jumbo) sur le "Brooklyn Bridge" pour prouver la solidité du nouveau pont tout en profitant de l’occasion pour présenter son dernier spectacle! Cet évènement a inspiré un livre pour enfant : TWENTY-ONE ELEPHANTS AND STILL STANDING de April Jones Prince dans lequel l’auteur décrit ce défilé qui a fait sensation!
Thanks a lot Olivier for bringing back the story of the elephants crossing the Brooklyn Bridge. Indeed, famous P.T Barnum, well known to get people’s attention, led 21 elephants (including famous Jumbo) across the new bridge to demonstrate its strength. Il was also the opportunity for him to advertize his recent show! This event inspired a children book TWENTY-ONE ELEPHANTS AND STILL STANDING by April Jones Prince, where he describes the audacious procession which caused a strong sensation!
Coucou Alice,
Eh oui ! L’éléphant est aussi la mascotte du parti républicain et l’âne celui du parti démocrate ! Ici et là
l’histoire de l’origine de ces deux symboles.
Yep! You’re right Alice. The elephant is the mascot of the Republican Party and the donkey, the one of the democratic party ! Hereis the story of the origin of these 2 symbols.
Mais l'éléphant ne casse rien car il semble entrer et sortir de tous les magasins du monde.
Boston snappshot s'internationalise !!
Tu as un soucis sur ton profil lorsqu'on clique sur ton lien au dessus d'un de tes commentaires sur un autre blog ton profil n'est pas accessible : normal ?
Fascinating story! Jumbo sure saw a lot of the world. Reminds me of Babar! Sad that Jumbo was hit by a train.
Guess we don't have as many elephants in Britain as bulls.
Great post, Dorothee!
I think Jumbo became Dumbo at Disney, lol.
Coucou Dorothée !
Pardonne moi d'avoir tardé à passer te voir. Du coup, me voilà avec deux messages à me mettre sous la dent ! Quel bonheur !
J'adore comme tu nous instruis avec la façon dont se traduisent les expressions dans les différentes langues. Mêmes ressentis et différentes façon de le le dire.
Ma voisine chinoise dit par exemple "dragon pense dragon" pour "un chien ne fait pas un chat" ou "la pomme ne tombe jamais loin du pommier"
Ce serait intéressant que je lui demande pour l'éléphant et le leu.
Et pour les utres expressions à venir.
I never knew the origins of the word "jumbo" before. Thanks for enlightening us! You always have such interesting posts.
La Dame est VRAIMENT moqueuse...
Mais c'est adorable...
Salut Bergson,
J’aime bien l’idée de s’internationaliser. Merci de me signaler ce problème sur mon profil. Cela arrive de temps en temps. Je ne sais pas pourquoi !
Hello Beantown,
Of course! What a great connection!
Hi Gerald,
Neither do we in France ;-)
Bonjour Lucie,
Ton message me touche infiniment. J’ai cherché l’expression équivalente en chinois et l’ai ajoutée sur mon blog.
J’ai aussi essayé de décrypter les caractères avec un très dictionnaire que j’ai trouvé en ligne sur un tres bon site mais je ne pas vu de mots correspondant à éléphant ou à taureau ! Ton amie chinoise pourra nous éclairer :-)
Hello Lori,
Thank you so much for leaving such a kind comment. It really touches me a lot. You also bring us interesting and valuable insights into your blog and it’s always a pleasure to pay you a visit.
Bonjour Webradio,
En quoi “la dame” est-elle moqueuse? ;-)
Bonjour Dorothée,
Pardonne moi d'avoir tardé à repasser en réponse à ton message sur mon blog. Merci d'avoir planché sur cette idée de l'équivallent en chinois.
J'ai demandé à ma voisine, qui a demandé à son mari...
Que je t'explique : mon amie est originaire de Taiwan et son mari de la Chine traditionnelle elle est donc plus occidentalisée que lui.
Ta traduction en chinois en somme est une traduction littérale de notre expression. La traduction japonaise utilise des idéogrammes chinois ce qui est normal et courant.
Elle m'a envoyé deux tranductions, deux équivallents, l'une est la reprise l'autre est adaptée à la société chinoise et traditionnelle
Je vais te les mettre sur un autre comment au cas où ils passeraient en spam.
(Ce qui s'est produit pour moi avec son courriel. D'ailleurs certains ordis ne sont pas paramètrés pour lire les caractères chinois alors ils ne voient que des petits carrés)
毛脚女婿 : le gendre chez ses beaux parents (les parents de sa femme)
大象进了瓷器店 : l'éléphant dans une boutique de porcelaine
N'oublions pas que la belle fille va vivre avec ses beaux parents en général. Au Vietnam, c'est le fils aîné (et donc sa femme aussi) qui s'occupe de ses parents.
Chère Lucie,
Merci mille fois pour ta vive et lumineuse participation sur la traduction en chinois de mon expression:-) Tu es mon sauveur! Je vais donc remplacer la mienne par la tienne.
Notre fils aîné apprend le japonais cette annee au college. Pas le chinois!
BTW, mon mari a des origines vietnamiennes (par son grand-père)d’où notre nom de famille: VAN THONG !
Bisous à toi.
Que je te raconte, c'est drôle : j'ai invité mes voisins chinois (d'origine, car ils sont naturalisés français) à déjeuner dimanche. Nous avons reparlé de l'expression "le gendre chez ses beaux parents", ils m'ont expliqué que les idéogrammes signifient : poil, pied et gendre. Lorsqu'on a des poils sur les pieds, en Chine, on est considéré comem maladroit.
En France, lorsqu'on a un poil dans la main...
Post a Comment