Showing posts with label Tall ships challenge. Show all posts
Showing posts with label Tall ships challenge. Show all posts

Jul 20, 2009

Mettre les voiles! To take off!

Click on the collage to see it larger.

Last week, forty five magnificent sailing ships from about fifteen different countries, sailed out from Boston harbor after being docked for five days. This race across the North Atlantic event, which is called “Tall Ships challenge” was a big success bringing more than 3 millions visitors.
Among the most impressive vessels, were the Russian masted four mast barque “Kruzenthern” the second-largest tall ship in the world (114.5 m long), the Argentinean fragata “Libertad” three mast (104 m long), and the Romanian three mast barque "Mircea" (82 m long).
Also, the French schooner “le Bel Espoir” (the beautiful hope) from Père Michel Jaouen is taking part in that adventure as well.
The race started from Vigo (Spain) last month and will end in Belfast (Ireland), on August 16th.


Quarante cinq superbes voiliers de quinze pays différents ont quitté le port de Boston la semaine dernière, après être restés à quai pendant 5 jours. Cette course, autour de l’Océan Atlantique Nord qui porte le nom de Tall Ships challenge (la course des grands voiliers), fut un grand succès attirant plus de 3 millions de visiteurs.

Parmi les bateaux les plus impressionnants, on pouvait voir la barque russe «Krusenstrhern» quatre mâts (second plus grand voilier au monde avec 114,50 m de long), la frégate argentine trois mâts «Libertad» ( 104 m de long) et la barque roumaine trois mâts "Mircea" (82 m long).

La goélette du père Jaouen (qui s’occupe de jeunes en difficultés)« le Bel espoir » participe aussi à cette aventure.

French Expression in context / Expression française en contexte

  • "Mettre les voiles" (lit: to put on the sails!)
    To leave/ to take off.

    As we can guess, this metaphor has a nautical terminology and refers to the sailing ship that raises its sails to get underway for a far-away destination. It is derived from the 15th century expression “bander les voiles” which meant, to strengthen the sail with bands of canvas sewed across the saildating.

  • "Marcher (être) à voile et à vapeur " : ( lit: to work/go by sail and by steam"): To be AC/DC (bi-sexual) .
    Back in the late 19th century, sail and steam co-existed in the shipping industry, "sail was of necessity the rule, and steam the reserve or special power".
    The origin of this expression is not clear and there are quite a few interpretations explaining the relation between boats and sexuality.
    One of them is that sailors acquired the reputation of a homosexual practice when they were at sea, because they were without women.
    Furthermore, according to linguist P.Guiraud in his “dictionnaire érotique” the terms “corvette” and “frégate” have a sexual meaning. We can find in "bougrerie en Nouvelle -France” (Paul Francois Sylvestre) that “une corvette” is a woman who attracts sailors and “une frégate” designates a young homosexual, used in navy slang
    .

  • "Avoir du vent dans les voiles " : ( lit: to to have some wind in the sails"): To be drunk.
    Another sailor expression (1835) to describe someone who has had too much to drink.
    The reference is to a sailing ship out of control in the wind and making it shudder and stagger, quite like a drunk.

    Not to be confused with the expression :
  • avoir le vent dans les voiles”(lit: to have the wind in the sails)
    To succeed, to have the advantage.

    There is similar older expression (from the 16th century):
  • "avoir le vent en poupe" (To have the wind behind you) ,
    To have the advantage, “être gonflé” (fully inflated/ to have a nerve) in argot.

    And let me conclude...
  • ... à pleines voiles! (To be under full sail)
    To be in the flush or height of prosperity...


    Et maintenant je mets les voiles
    ....
    And now, I take off!

    Hasta la vista!