An elevated highway used to be at this very same place... $15 billion later, this monumental construction project, known as the "Big Dig" has come to an end this weekend, with the official celebration of the “Rose F. Kennedy Greenway”.
This attractive green corridor stretches from Chinatown to the Zakim Bridge and offers 1mile of parks and green place in the heart of Boston. More than 1,300 trees, various shrubs, perennials and groundcover have been planted along the greenway.
Click here to see the map of the walk.
Une autoroute surélevée se trouvait à cet endroit même... 15 milliards de dollars plus tard, ce projet monumental de travaux autoroutiers connu sous le nom “Big Dig » (gros trou), s'est terminé ce week-end avec la célébration officielle des « espaces verts Rose F Kennedy ».
Cette coulée verte attrayante, s'étire du quartier chinois jusqu'au pont Zakim et offre 2 kms de parcs et d’espaces verts en plein cœur de Boston.
Plus de 1.300 arbres, de buissons et de plantes vivaces ont été plantées tout du long.
Cliquez ici pour voir la carte de la promenade.
French Expression in context / Expression française en contexte
“ Coûter les yeux de la tête! " (lit: to cost the eyes from one's head!). To cost an arm and a leg ! Origin : This idiomatic expression appeared in the 19th century and may found its origin in the Middle-Ages with the veal. Indeed, at that time, veal was a symbol of wealth and regarded as the most delicious meat so much so that clergyman collected a tax called "le veau de dîme" (veal tithe). During the Renaissance until the end of the 18th century, a certain part of the veal, the veal's eyes, were considered as a supreme delicatessen and then very costly. For that reason, it can be safely assumed that the expression derivates from this culinary custom.
And now, the equivalent colloquial expression is:
"Cela coûte la peau des fesses!" (lit: it costs the skin off the bottom). “it cost an arm and a leg!” We don’t know where this figurative expression comes from. The fact is that there are many idioms in languages involving body parts. They have originated from everyday experience and therefore are quite relevant and effective. In the present case, some say that the expression could be related to the time when transport was by horse. Obviously riding horses for a long time means a lot of friction and stress on the buttocks. Needless to say that this anatomical part was precious then :-) Any better suggestion?
|