Jul 23, 2007

Wildlife on the outskirts of Boston

Yes, there are coyotes just outside Boston! Thousands of them established in Massachusetts and they are frequently spotted in the suburban areas roaming in backyards. This dog-type animal is considered as a “protected species” in many states including Massachusetts. Coyotes are not a threat to humans, however they are for cats and small dogs which are seen as a prey for them. Some people are concerned about their presence and see a potential danger for their children.
Do you think action should be taken to control coyotes' proliferation?

Et oui, il y a des coyotes aux portes de Boston! Des milliers d’entre eux se sont établis dans le Massachusetts et sont fréquemment aperçus dans la banlieue errant dans les jardins. Ce type de chien est considéré comme une espèce protégée dans de nombreux Etats y compris le Massachusetts. Les coyotes ne sont pas une menace pour l’homme, cependant les chats et les chiens de petite taille sont considérés comme des proies. Certaines personnes sont préoccupées par leur présence et voient un danger potentiel pour leurs enfants.
Pensez-vous que des mesures devraient être prises pour limiter la prolifération des coyotes?

Jul 15, 2007

The Ten O'clock News!

Our vacation in Oregon is over and we had a great time. Back to Boston, here is a photo of the waterfront where you can see, in the middle, the Custom House Tower which was the first skyscraper in Boston. This historic landmark, originally a three story building, was built in 1847 and the next twenty-six floor added in 1915. Since 1998, it is part of the Marriott hotel chain. The clock tower is shown at every opening of “The Ten O’clock news” on WLVI TV channel 56.

Nos vacances dans l’Oregon sont terminées et nous avons passé de très bons moments. De retour à Boston, voici une photo du front de mer où vous pouvez distinguer au centre, la « Custom House Tower » qui fut le premier gratte-ciel de Boston. Ce point de repère historique, à l’origine un immeuble de trois étages, fut construit en 1847 et les vingt-six étages suivants furent ajoutés en 1915. Depuis 1998, il fait partie de la chaîne d’hôtel Marriott. La tour avec l’horloge est montrée à chaque ouverture du journal télévisé « The Ten O’clock news » sur la chaîne 56- WLVI.

Jul 6, 2007

Postcard from...


Here is a photo from our vacation, far from Boston! Can you guess where this picture has been taken? Hint: this is in the US.

More hints: it is not in Alaska, it is in one of the West Coast states, and it is a volcano... It is not Mount Adams, neither Mount Jefferson, but it is close...

Monique found the answer: this is Mt Hood, the picture is taken from the Trilium Lake near by. You can't see them from there, but there are people skiing on that side.

Voici une photo de nos vacances, loin de Boston! Pouvez-vous devinez où cette photo a été prise ? Indice: c'est aux Etats-Unis.

Indices supplémentaires: ce n'est pas en Alaska, mais c'est dans un des états de la côte ouest, et c'est un volcan... Il ne s'agit pas du Mont Adams, ni du Mont Jefferson, mais ce n'est pas loin...

Jun 24, 2007

R2-D2 in Boston

As I was walking around the observatory plateform floor of the Prudential tower, R2-D2 suddenly came into my sight. This characteristic multifaceted glace tower, also known as the 111 Huntington Avenue Building, is 554 feet (169 m) tall. It won the bronze Emporis Skyscraper award in 2002 for functionality and design along with its stunning telescoping cylindrical dome which is illuminated at night.
As truly reported by jack maccoy, the dome of this tour brings back a tragic memory. In fact, it eerily looks like the Genbako dome in Hiroshima, which was damaged after the atomic bomb blast on August 1945. This building has been preserved in the same state as it was after the blast and is used as a peace memorial to remember the tragedy. It also symbolizes hope of the nuclear weapons' suppression .

Alors que je faisais le tour de l’observatoire, au dernier étage de la Prudential Tower, soudain R2-D2 m’est apparu. Cette tour caractéristique avec ses façades en verre aux multiples facettes, connue aussi sous le nom de 111 Huntington Avenue Building, mesure 554 pieds (169 m) de haut. Elle a gagné la médaille de bronze du prix « Emporis Skyscraper » en 2002 pour sa fonctionnalité et son design ainsi que pour son étonnant dôme télescopique et cylindrique illuminé la nuit.
Comme l’a fait très justement remarqué jack mccoy, le dôme de cette tour rappelle un souvenir tragique. En effet, il ressemble étrangement au dôme de Genbako à Hiroshima, détérioré après l’explosion de la bombe atomique le 6 août 1945. Ce bâtiment a été conservé tel qu’il était après le bombardement et sert de memorial de la paix pour se souvenir de la tragédie. Il incarne aussi l’espoir de l’élimination des armes nucléaires.

Jun 17, 2007

A young antique car enthusiast!

This cute little boy is "reading" more about this antique "limo" (with a toilet inside!) which is displayed at the Larz Anderson Auto Museum, in Brookline. This museum is the country’s oldest private collection of antique cars, and also has the largest collection of original vehicles in the world. It is housed in the former carriage house of the wealthy Anderson family. The famous businessman and diplomat Larz Anderson started his collection at the beginning of last century. The spirit of this unique museum is to have only unrestored cars and keep them “as is”. As a matter of fact, with over 15 million Ford T models being manufactured, none remains in its original condition today!

Cet adorable petit garçon "lit" des informations sur cette "limo" ancienne (avec des toilettes à l’intérieur) qui est exposée dans le musée de l’Auto Larz Anderson, à Brookline. Ce musée possède la plus vieille collection privée de voitures anciennes ainsi que la plus grande collection de véhicules d’origine du monde ! Il est installé dans l’ancien garage de voitures à cheval de la richissime famille Anderson. Le célèbre homme d’affaires et diplomate, Larz Anderson, démarra sa collection de voitures au début du siècle dernier. L’esprit de ce musée unique est de ne posséder que des voitures qui n’ont jamais été restaurées et de les conserver en l’état. En fait, sur les 15 millions de modèles Ford T fabriquées, il n’en reste aucune aujourd’hui dans son état d’origine.

Jun 2, 2007

Red, White, and Blue


Yesterday, there was a parade through Arlington’s main street, celebrating its bicentennial. Here you can see a fife-and-drum corps from the American Revolution (1775-1783) marching down the street. Early in the war, while the British Army uniform was easily recognized from their red coat, on the other hand, there were no regulations regarding the patriots troops' uniforms. Many soldiers didn’t have any uniform and just wore whatever they could find. Others got uniforms but, depending on the state they were originated from, or their military rank, a large variety of colors and combinations could be seen among the soldiers. After 1779, General George Washington decided to establish a dress code for all state regiments of Massachusetts: blue for the coat, white for the buttons and linings, red for the waistcoat, which remained the same until the end of the war.

Un défilé s’est déroulé hier à Arlington pour célébrer son bicentenaire. Cette photo montre une brigade de la guerre d'indépendance (1775-1783) qui défile en jouant de la flûte et du tambour. Au début de la guerre, alors que l’uniforme de l’armée anglaise était facilement reconnaissable à sa jaquette rouge, en revanche il n’y avait pas de règlements pour l’uniforme des patriotes. Un grand nombre de soldats sans uniformes portaient ce qu’ils pouvaient trouver. D’autres en avaient mais selon l’Etat, d’où ils venaient, ou leur rang militaire, on pouvait trouver une grande variété de couleurs et de combinaisons parmi les uniformes des soldats. Après 1779, le Général George Washington décida d’établir un code pour tout le régiment du Massachusetts : bleu pour la jaquette, blanc pour les boutons et les doublures, rouge pour le gilet. Ce code resta en vigueur jusqu’à la fin de la guerre.