Sep 30, 2009

"ça lui fait une belle jambe!" - "That makes him a nice leg !" ;-)

Do you want to dance with me?
This invitation took place, last Saturday, under sunny skies, for the traditional Arlington Town Day, located in the suburbs of Boston.
Like the previous years, the atmosphere was very lively and brought many smiles, and lots of fun.

Voulez-vous danser avec moi?
Cette invitation a eu lieu samedi dernier, sous un soleil radieux à l'occasion de la traditionnelle fête de la ville d'Arlington, située dans la banlieue de Boston.
Comme les années précédentes, l’atmosphère animée a apporté beaucoup de sourires et de joie.



French Expression in context / Expression française en contexte


Expressions around the word "jambe" (leg):

  • "Ca me/lui fait une belle jambe!" (Lit : That makes me/him-her a nice leg ! )
    It won't get me/ him- her very far!
    As you may guess, this expression is related to fashion and beauty but, believe it or not, it’s all about men, not women.

    The origin goes back to the 17th century when men used to wear
    long silk socks (chausses).
    At that time, men legs were a great deal of attention (no offense ladies!) and ribbons were added to embellish and emphasize the legs.

    The expression “Cela ne me rendra pas la jambe mieux faite" (lit: it won’t bring me my leg better shaped ) is found in the “dictionnaire académique Furetière” (1694) and was used in a sarcastic sense, reffering to something useless is done to you .

    Another version is given by Diderot in one of his quotes: ‘"un homme qui marche et qui fait la belle jambe est faux et manieré" (“ a man walking while showing a beautiful leg is fake and affected”) gave the expression "faire la belle jambe" meaning:
    to show off”/ to “prance”.
    The modern idom“ça lui fait une belle jambe :”(lit: it makes him/her a beautiful leg)
    is a combination of the two versions and means today:
    it's of no interest to me!
    ............................


  • "Faire des ronds de jambe " (lit: to make circle of legs!).
    To bow and scrape!
    This expression is a reference to a ballet dance figure « half-circles made by the pointed foot, returning through first position to repeat; creating the letter 'D' on the floor”.
    ...............................

  • "Traiter par dessus la jambe" (Lit: to treat over the leg)
    To treat someone/something without regards.

    Borrowed from the old French game « jeu de paume » (tennis), this expression is derivaded from the metaphor "jouer quelqu'un sous jambe"("to play someone under leg") that was used when a player get the upper hand.
    ...............................

  • "Avoir les jambes en coton" : ( Lit: to have legs of cotton"):
    To feel weak at the knees .
    The expression appeared for the first time in 1839 in the famous Stendhal novel: "La chartreuse de Parme"(sources: L'internaute). Cotton is also used in other French idioms.

    ..................................

  • "Trainer la jambe" (Lit: to drag the leg)
    To trudge along.

    ..............................

  • "Tenir la jambe à quelqu'un" (Lit to hold someone’s leg)
    To annoy someone with endless blabla...
    :-(
    ..............................

    I hope this is not the case here! Otherwise everyone might:

  • "Prendre ses jambes à son cou" (Lit: to throw one’s legs to one’s neck)
    To take to one's heels

    ..............................

Then, (Alors)… Au revoir et à bientôt j'espère!



16 comments:

Alain said...

Ah ! Te revoila. Je suis ravi de ton retour, tes posts sont toujours drôles et intéressants et ils commencaient à me manquer. Je ne savais pas que les "jambes en coton" venaient de la Chartreuse de Parme.
Ta photo montre un drole d'animal : une grenouille à pattes de lion !

Olivier said...

toujours un plaisir de te revoir, avec ce break danse ;o)) comme on dit, heureusement que le ridicule ne tue pas ;o))
ma participation
Avoir les jambes sciées.
Avoir la jambe bien faite.

Cergie said...

Une grenouille française alors ? Avec la cuisse légère ?
On pourrait aussi étendre à des expressions portant sur le membre inférieur, cependant je suis contente de connaitre l'équivallent de "par desssus la jambe" c'est une expression que j'aime bien ; en ce moment je treat mes visiteurs anglophone without regards, il faut dire que je n'en ai plus guère et traduire me fatigue car ne m'est pas naturel.
(Il y a aussi "la partie de jambe en l'air" et le jeu "la tête et les jambes" mais je ne sais pas s'il a un équivallent, et "quand on n'a pas de tête il faut avoir des jambes"...)

Unknown said...

Bonjour à tous
Je suis aussi tres heureuse de lire vos adorables messages. Merci.
J'aimerais être plus constante dans mes posts et mes visites sur vos blogs, mais faute de temps, c'est difficile.

Bonjour Alain,
Je n'avais meme pas remarque que la grenouille avait des pattes de lion! Quant à la Chartreuse de Parme, voici un court extrait (chap XXII du roman):
"En tombant de cet arbre, Fabrice se démit presque le bras gauche. Il se mit à fuir vers le rempart, mais à ce qu'il dit, ses jambes lui semblaient comme du coton , il n'avait plus aucune force".

Coucou Olivier,
En effet, le ridicule ne tue pas et on s'en rejouit. D'autres n'ont pas osé se lancer pour ces quelques pas de danse.
En tout cas, j'espere qu'apres cette petite démo nos danseurs n'avaient pas "les jambes sciées" :-) Good one!

Chere Lucie,
Comme toi, j'ai pensé aussi à la French Frog! :-)
Pour la "partie de jambe en l'air" LOL, je n'ai pas osé la faire figurer dans ma liste de mon post. Merci de la glisser ici.
Je vais aller de ce pas faire un petit tour du cote de chez toi. Je suis certaine que tu traites tes visiteurs avec beaucoup de gentillesse et non "par dessus la jambe" ;-)
Gros bisous.

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Bergson said...

moi je ne commente pas je prends ça par dessus la jambe

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Marguerite-marie said...

bonjour Dorothée je retrouve avec plaisir ton message , je n'ai pas été très assidue car je suis occupée par mon blog sur le Canada de Toronto à la Gaspésie où je suis allée cet été , si tu veux y faire un petit voyage tu le trouveras sur mon blog de tous les jours (si on peut dire).
Je te dirais en patois d'ille et Vilaine ;"je seu (suis) vanneu (vannée) vaneu, j'ai les jambes qui me renteure dans le ventre"= to feel weak at the knee

GMG said...

Hi Dorothée, here I am after another absence, much longer than I wished; but it seems yours has been much more extensive than mine... ;)
«Belle jambe», I've heard it often... ;))

Blogtrotter is still travelling in Turkey. Enjoy and have a great weekend!

Diane Dehler said...

Hi Dorothee,
I am wandering through my blog roll today and I stopped to muse through these sayings. The art of obvious yet obscure insinuation is more than a little French. :)

I see you have been very busy with your blog in recent months, while I must confess to absence. Take care

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.